Electronic Lexicography 2012
DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0
4

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(11 citation statements)
references
References 0 publications
0
7
0
4
Order By: Relevance
“…ARTES is designed to allow multilingual external collaboration. It has been adapted to about 50 languages (Kübler & Pecman, 2012). The database was set up precisely with the aim of enabling external collaboration and has been adapted to Slovene (see Figure 1).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…ARTES is designed to allow multilingual external collaboration. It has been adapted to about 50 languages (Kübler & Pecman, 2012). The database was set up precisely with the aim of enabling external collaboration and has been adapted to Slovene (see Figure 1).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Na primjer, višejezični (englesko-njemačko-francuski) erječnik nogometnog nazivlja Kicktionary 9 moguće je pretraživati na nekoliko načina: abecedno, po scenama te po hijerarhijskim konceptima, uz mogućnost audioinačice primjera upotrebe te paralelnog pregleda natuknice u trima jezicima (vidi Schmidt 2007Schmidt , 2009). Mjestom frazeologije u specijaliziranim e-rječnicima bave se neki od najznačajnijih projekata u tom području, poput rječnika znanstvenog diskursa The Louvain EAP dictionary (LEAD) (Granger-Paquot 2010 ili baze znanstvenih termina i frazema The ARTES bilingual LSP dictionary (Pecman i dr. 2010;Kübler-Pecman 2012), koji također pružaju uvid u riječi putem značenja. Povezivanje riječi prema specifičnim aspektima značenja omogućava korisniku jednostavno prelaženje s jedne riječi ili višerječnice na drugu s kojom je značenjski bliska, ili pak da ekstrahira čitavu skupinu značenjski povezanih riječi ili višerječnica na temelju određenog kriterija.…”
Section: Ustroj Rječnika U Eri E-leksikografijeunclassified
“…This trend has also started to spill over into the design of a variety of terminology tools. The E-Advanced Learner's Dictionary of Verbs in Science (DicSci) project, reported on by Alonso et al (2011), the ARTES project of which one outcome is the compilation of an online bilingual LSP dictionary, see Kübler and Pecman (2012), and the Dictionnaire fundamental de l'informatique et de l'Internet (DiCoInfo), described in L' Homme et al (2012), are all examples of terminological tools in which collocational information is provided. Lastly, Fuertes-Olivera also pays extensive attention to collocations in his set of online Spanish-English Accounting Dictionaries.…”
Section: Collocations and Grammatical Patterns In Lsp Dictionaries Anmentioning
confidence: 99%