2016
DOI: 10.4000/jsa.14602
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The art of failure in translating a Navajo poem

Abstract: The art of failure in translating a Navajo poem L'art de l'échec dans la traduction d'un poème navajo El arte de fallar traduciendo un poema navajo

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 23 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Discerning which is which is not so easily done from any vantage point. here is, then, not just an ambiguity within Jim's poems (see Webster, 2015Webster, , 2016Webster, , 2017, but there is also an ambiguity that surrounds the authorship of the poems. Here it is useful to mention that Jim (1995) oten publishes his poetry using his Navajo name Mazii Dinéłtsoi and not his English-language name Rex Lee Jim.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…Discerning which is which is not so easily done from any vantage point. here is, then, not just an ambiguity within Jim's poems (see Webster, 2015Webster, , 2016Webster, , 2017, but there is also an ambiguity that surrounds the authorship of the poems. Here it is useful to mention that Jim (1995) oten publishes his poetry using his Navajo name Mazii Dinéłtsoi and not his English-language name Rex Lee Jim.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…I don't claim to clarify all or even most of what Jim told me, but I hope enough to make my interpretations below sensible. I have also discussed portions of this transcript in more detail elsewhere (Webster, 2016). I will present a conversation with the Navajo poet Blackhorse Mitchell with a similar format.…”
Section: Navajo Poetsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations