1986
DOI: 10.1515/iral.1986.24.1-4.275
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Acquisition of Lexical Boundaries in English by Native Speakers of Spanish

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
13
0
1

Year Published

1999
1999
2015
2015

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(15 citation statements)
references
References 0 publications
1
13
0
1
Order By: Relevance
“…Logically speaking, however, there is yet a third possible intersubjective distributional effect of L1 influence, which can be described as similarities in the use of a common L2 by learners who speak the same L1. This effect is rarely mentioned in the literature, but it nevertheless represents a crucial type of evidence that is at least implicit in several transfer studies (e.g., Gass, 1983;Graham & Belnap, 1986;Selinker, 1983;Wieden, 1990). I will discuss its importance shortly, after having restated the logically possible effects of L1 influence in an order of increasing analytical complexity.…”
Section: Necessary and Sufficient Evidence For L1 Influencementioning
confidence: 97%
See 3 more Smart Citations
“…Logically speaking, however, there is yet a third possible intersubjective distributional effect of L1 influence, which can be described as similarities in the use of a common L2 by learners who speak the same L1. This effect is rarely mentioned in the literature, but it nevertheless represents a crucial type of evidence that is at least implicit in several transfer studies (e.g., Gass, 1983;Graham & Belnap, 1986;Selinker, 1983;Wieden, 1990). I will discuss its importance shortly, after having restated the logically possible effects of L1 influence in an order of increasing analytical complexity.…”
Section: Necessary and Sufficient Evidence For L1 Influencementioning
confidence: 97%
“…In her descriptive analysis, however, McClure did note that instances of lexical transfer were common in her data, especially those involving either the overextension or levelling of the semantic range of an L2 lexical item through analogy with a perceived L1 translation equivalent (pp. 150-151; see also Graham & Belnap, 1986;Ringbom, 1987). McClure's (1991) findings are thus clearly relevant to the present investigation, although the empirical method she employed does not directly address my stated research question, nor does her study represent methodological rigor as an investigation of L1 influence.…”
Section: Background Of the Present Studymentioning
confidence: 97%
See 2 more Smart Citations
“…Distinguishing between the semantic and the conceptual level is crucial for the study of bilingualism, as it will help us to differentiate between bilinguals who acquired their languages in different contexts and who have different degrees of language pro®ciency and cultural competence. For example, word meanings acquired in decontextualized classroom environments are often attached to L1 conceptual representations and, thus, lead to conceptual transfer and categorization along the lines of the ®rst language and culture (Graham & Belnap, 1986). For language-speci®c concepts, such as``privacy'', classroom learners' word meanings may be attached to an impoverished mental representation; as a result, their non-linguistic behaviors do not correspond to the non-linguistic behaviors of learners who acquired the concept through meaningful social interaction and thus developed a full mental representation (Pavlenko, 1997).…”
Section: Levels Of Representation: Lexical Semantic and Conceptualmentioning
confidence: 99%