2011
DOI: 10.1016/j.pragma.2010.07.024
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Thank you, Sorry and Please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

3
22
1

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 32 publications
(26 citation statements)
references
References 15 publications
3
22
1
Order By: Relevance
“…This form, pliis, is appropriated from English, but in Finnish has taken on a new identity as a positive politeness marker that can function in ways that kiitos cannot. Similar findings have been demonstrated, for example, with the use please in Cypriot Greek versus the native form parakaló 'please' (Terkourafi 2011 …”
Section: Brought To You By | University Of St Andrews Scotlandsupporting
confidence: 79%
See 1 more Smart Citation
“…This form, pliis, is appropriated from English, but in Finnish has taken on a new identity as a positive politeness marker that can function in ways that kiitos cannot. Similar findings have been demonstrated, for example, with the use please in Cypriot Greek versus the native form parakaló 'please' (Terkourafi 2011 …”
Section: Brought To You By | University Of St Andrews Scotlandsupporting
confidence: 79%
“…For example, Hlavac (2006) offers an overview of the additional function of the Croation form kao, which has taken on the purpose of "filler", apparently due to influence from English like. In a study of the forms thank you, sorry, and please in the context of Cypriot Greek conversation, Terkourafi (2011) discusses what she considers the nativized uses of these forms and how they compare to native Cypriot Greek forms. In addition to the work on pliis in Finnish, investigations of other English sourced discourse markers have also been conducted.…”
Section: Starting Points Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…Although the phenomenon to which the term refers had been previously observed (as detailed in Andersen, 2014; see also Terkourafi, 2011), Andersen's article was the first to chronicle the work by himself and other researchers and to legitimize their efforts through the coining of a name for this type of While research on pragmatic borrowing is by no means limited to languages in contact with English, the work detailed by Andersen (2014) investigates pragmatic borrowings from English into other (mostly European) languages, which seems logical, given the role of English as a widespread foreign language and lingua franca throughout much of Europe. Presumably, however, any language serving as a language of prestige in some contexts could qualify as a source of pragmatic borrowings 1 .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 97%
“…Thanking items in Cypriot Greek represent another arena in which the interplay between the Standard variety, Cypriot Greek, and English can be observed in full swing. In an article contrasting the use of thank you, please and sorry borrowed into Cypriot Greek from English with the corresponding inherited Greek terms (e̞ )fxɐriˈsto̞ ('to thank'), sixːoˈɾo̞ ('to forgive') or siˈɣno̞ mi(n) ('pardon'), and pɐɾɐkaˈlo̞ ('to ask/request'), Terkourafi (2011) argued that the latter more frequently serve politeness functions and are used as genuine expressions of the corresponding feelings, while the former tend to perform a variety of discourse functions such as conversational closings, repair, etc. With respect to thanking, she proposed a scale starting with the inflected verb e̞ fxɐriˈsto̞ , followed by invariable e̞ fxɐriˈsto̞ , phonologically truncated fxɐriˈsto̞ and finally ˈθe̞ cʰːu, the nativized rendition of English 'thank you' In this scale, the sequence NP + inflected verb e̞ fxɐriˈsto̞ (+ CP) (see example (1)) is used in the most formal contexts and/or when the speaker's commitment to the illocutionary point expressed is greatest, while, conversely, ˈθe̞ cʰːu is used mostly casually, in informal contexts, and often as a conversational closing (see example (2)).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%