“…Thanking items in Cypriot Greek represent another arena in which the interplay between the Standard variety, Cypriot Greek, and English can be observed in full swing. In an article contrasting the use of thank you, please and sorry borrowed into Cypriot Greek from English with the corresponding inherited Greek terms (e̞ )fxɐriˈsto̞ ('to thank'), sixːoˈɾo̞ ('to forgive') or siˈɣno̞ mi(n) ('pardon'), and pɐɾɐkaˈlo̞ ('to ask/request'), Terkourafi (2011) argued that the latter more frequently serve politeness functions and are used as genuine expressions of the corresponding feelings, while the former tend to perform a variety of discourse functions such as conversational closings, repair, etc. With respect to thanking, she proposed a scale starting with the inflected verb e̞ fxɐriˈsto̞ , followed by invariable e̞ fxɐriˈsto̞ , phonologically truncated fxɐriˈsto̞ and finally ˈθe̞ cʰːu, the nativized rendition of English 'thank you' In this scale, the sequence NP + inflected verb e̞ fxɐriˈsto̞ (+ CP) (see example (1)) is used in the most formal contexts and/or when the speaker's commitment to the illocutionary point expressed is greatest, while, conversely, ˈθe̞ cʰːu is used mostly casually, in informal contexts, and often as a conversational closing (see example (2)).…”