1981
DOI: 10.1037/0003-066x.36.10.1078
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Testing linguistic minorities.

Abstract: Olmedo suggests thai psychological and educational testing of members of linguistic minority groups should take into account the diverse social, political, and economic realities currently facing these groups. These realities are moderated by educational opportunities, which in turn are closely linked to various forms of standardized testing. Olmedo describes key conceptual and operational issues. Conceptual issues include bilingualism, acculturation, and the "emicetic" distinction, particularly as the latter … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
54
0
2

Year Published

1983
1983
2010
2010

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 93 publications
(56 citation statements)
references
References 16 publications
0
54
0
2
Order By: Relevance
“…We share the concerns of Bontempo (1993) and Olmedo (1981) about the validity of this accepted procedure. Even when original and back-translated versions are quite similar, measurement equivalence can still not be assumed or guaranteed for the two language versions because concepts and wordings for scale items originally were produced in only the source language (Bontempo, 1993;Olmedo, 1981).…”
Section: Cross-language Equivalencementioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…We share the concerns of Bontempo (1993) and Olmedo (1981) about the validity of this accepted procedure. Even when original and back-translated versions are quite similar, measurement equivalence can still not be assumed or guaranteed for the two language versions because concepts and wordings for scale items originally were produced in only the source language (Bontempo, 1993;Olmedo, 1981).…”
Section: Cross-language Equivalencementioning
confidence: 99%
“…Even when original and back-translated versions are quite similar, measurement equivalence can still not be assumed or guaranteed for the two language versions because concepts and wordings for scale items originally were produced in only the source language (Bontempo, 1993;Olmedo, 1981). As an alternative, we have developed a dual-focus approach to creating bilingual measures, whereby the conceptual content of each item is developed and then words are generated to express that concept in each language (see Erkut, Alarcón, García Coll, Tropp, & Vázquez, in press, for details of this procedure).…”
Section: Cross-language Equivalencementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Sireci begins his review by noting that some practitioners believe that simply translating a test from one language to another is a sufficient condition for crosslinguistic assessment. Sireci points out the fallacy in this line of reasoning by noting that unintended effects of the translation may produce items that differ in difficulty and other characteristics across the different languages (see Geisinger, 1994;Hambleton, 1993;Olmedo, 1981;Prieto, 1992).…”
Section: Linking Scoresmentioning
confidence: 99%
“…Olmedo (1981) The most basic principle in the application of any standardized test, particularly intelligence tests, is the necessity to follow, in the most rigorous manner, the procedural directions given in the manual (Wechsler, 1974;Terman and Merrill, 1973;Cronbach, 1960). The very validity of the test results depends greatly upon adherence to these standard procedures.…”
mentioning
confidence: 99%