Paired-associate learning is one of the most commonly used paradigms to study human memory. In many of these studies, participants are typically told to learn foreign language-English translations, such as Swahili-English or Lithuanian-English pairs. One limitation of these currently available foreign language-English translation norms is that their foreign languages are based on the alphabetic writing system, thereby preventing researchers from generalizing their findings to languages based on logographic writing systems. In the present study we collected normative data for 160 Chinese-English word pairs. Participants completed three study-test cycles, followed by metacognitive judgments on their learning experience. For each pair, we report recall performance, recall latency, ease of learning, and judgments of learning. A simultaneous multiple regression analysis with frequency (of both the English word and the Chinese character), word length (English), and number of strokes (Chinese) as predictors revealed that a greater number of strokes (or higher visual complexity) for the Chinese characters predicted lower target recall. Keywords Paired associates. Chinese-English translations. Cued recall. Episodic memory Paired-associate learning is one of the most widely used paradigms to study human memory. In many of these studies, researchers have their participants learn foreign language translations because it mimics part of what students are required to do in the classroom: namely, to learn new facts, vocabulary words, or a foreign language. Currently, the most widely used foreign language-English translation norms are Swahili-English (Nelson & Dunlosky, 1994), in part because many people, especially undergraduates attending a university or college in the United States, do not speak Swahili. For many years, the Swahili-English norms were the only foreign language-English translation corpus available; thus, Grimaldi, Pyc, and Rawson (2010) noted that its popularity could potentially functionally limit the sample size of a researcher's participant pool, due to excluding participants from a future experiment for having completed another study that used the same materials. Consequently, Grimaldi et al. gathered normative data for another set of foreign language (Lithuanian)-English translations. Similar to the rationale of using Swahili as the foreign language