2011
DOI: 10.7202/1006179ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study

Abstract: In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0
3

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(7 citation statements)
references
References 12 publications
(6 reference statements)
0
4
0
3
Order By: Relevance
“…Although some MWTs are fixed, it is evident that most of them are very often prone to variation (e.g. air/atmospheric/air-borne/airborne pollutant), as has been explained in different studies (Bowker 1998;Fernández-Silva & Kerremans 2011;Daille 2017;Giacomini 2018;Gledhill & Pecman 2018;Cabezas García & Chambó in press;inter alia).…”
Section: Term Variation In Terminologymentioning
confidence: 97%
“…Although some MWTs are fixed, it is evident that most of them are very often prone to variation (e.g. air/atmospheric/air-borne/airborne pollutant), as has been explained in different studies (Bowker 1998;Fernández-Silva & Kerremans 2011;Daille 2017;Giacomini 2018;Gledhill & Pecman 2018;Cabezas García & Chambó in press;inter alia).…”
Section: Term Variation In Terminologymentioning
confidence: 97%
“…Este tipo de términos constituye uno de los principales problemas de traducción de los textos especializados (Daille et al, 2004;Fernández Silva y Kerremans, 2011;Maniez, 2008;Montero Martínez y García de Quesada, 2003). A ello contribuyen su complejidad estructural, semántica y cognitiva, además de los diferentes patrones de codificación de cada lengua.…”
Section: La Traducción De Términos Compuestos Estado De La Cuestiónunclassified
“…The comparative analysis of the terminological entries in the machine memory and the traditional dictionaries [15] allowed concluding that the information in the machine translation system should be more elaborate as compared to the paper dictionaries. The machine translation researchers might also be interested in the idea of a translation-oriented typology of technical texts [16], as this issue is directly related to Terminology Studies and terminological databases. Some papers are devoted to the research into the impact of various factors upon the choice of the TT equivalents for the ST terminology.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The bulk of the research on the relationship between terminology and translation is also relevant for translator training. The idea of the translation-oriented typology of technical texts [16], which has already been mentioned earlier, may be important to select texts for translator training in a specific domain. The aim of translator training, among other things, involves the acquisition of the subject knowledge related to the widest possible range of the most frequent domains, whose progression in the actual translation course could be based on the gradual increase of their notional and linguistic complexity.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation