2014
DOI: 10.1080/1750399x.2014.937566
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Terminological equivalence and variation in the EU multi-level jurisdiction: a case study on victims of crime

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…For instance, given the corpus used in this study, the terminographic work may be aimed at producing either a collection of terms related to the EU legal system only or a collection of terms comparing the similarities and differences among legal systems, such as in Peruzzo (2013). development of language varieties whose main distinguishing feature as compared to national varieties is to be found in the terminology used.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…For instance, given the corpus used in this study, the terminographic work may be aimed at producing either a collection of terms related to the EU legal system only or a collection of terms comparing the similarities and differences among legal systems, such as in Peruzzo (2013). development of language varieties whose main distinguishing feature as compared to national varieties is to be found in the terminology used.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The space constraints of this paper make it impossible to discuss all the types of terminological information that can be and has been retrieved from the running texts building up this corpus. Nevertheless, the study presented here is derived from a larger PhD research project by the author on the bilingual (English and Italian) terminology related to victims of crime (Peruzzo 2013), and the terminological data extracted from the corpus have been collected in MuLex (Peruzzo, 2014), 2 a legal-translation-oriented TKB specifically developed for managing and representing (also graphically) multilingual legal data. Rather than concentrating on the types of extracted data, this study focuses on the methodology used in two different phases of the terminographic workflow, namely term extraction and term management within a TKB, which was carried out by integrating the usage of an event template into the workflow itself.…”
Section: Victim-related Ad-hoc Eu Corpusmentioning
confidence: 99%
“…Не є виключенням і наукові доробки західноєвропейських дослідників, що присвячені цій тематиці. Зокрема, К. Перузо дослідила еквівалентність термінології у європейському, британському та італійському кримінальному законодавстві [2]. С. Рожковський, І. Плисецька присвятили своє дослідження визначенню підходів до застосування юридичної термінології [3, с.…”
Section: літературний оглядunclassified
“…Dat er voor vertalingen van termen door vertalers soms naar opties gezocht wordt buiten de grenzen (of afbakening) van de conceptgerichte termfiche, doet ons nadenken over de vraag of terminologische informatie ook op andere manieren gestructureerd kan worden en te verrijken is met termen en hun vertaalopties die rechtstreeks uit (parallelle) tekstcorpora gehaald wor-den. Voorstellen waarin wordt afgestapt van de visualisering van termen en terminologische informatie op conceptgerichte termfiches zijn uitgewerkt in eerdere studies (León Araúz, Reimerink & Faber 2011;Durán Muñoz 2012;Peruzzo 2013;Kerremans 2014). Het Ecolexicon, bijvoorbeeld, is een terminologisch project waarin termen en hun vertalingen worden gevisualiseerd in een meertalig netwerk van termen, een zogenaamde termenwolk (León Araúz, Reimerink & Faber 2011).…”
Section: Van Meertalige Termfiche Naar Meertalige Termenwolkunclassified