2007
DOI: 10.1016/j.ipm.2006.04.006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Term disambiguation techniques based on target document collection for cross-language information retrieval: An empirical comparison of performance between techniques

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2007
2007
2014
2014

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

2
3

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(8 citation statements)
references
References 23 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…They are specialized terms may not be contained in a dictionary and its translation may not be upto date, translations stored in a dictionary could be inherently ambiguous, phrases may not be translated correctly if they are not covered by the dictionary. Kazuaki Kishida [9] suggested that in dictionary based translation for CLIR, the source term of a query may contain different translation candidates having different meanings. There are two methods for solving the ambiguity of translation, one is using term co-occurrence statistics in the collection and another is a technique based on pseudo-relevance feedback (PRF).…”
Section: Dictionary-based Translationmentioning
confidence: 99%
“…They are specialized terms may not be contained in a dictionary and its translation may not be upto date, translations stored in a dictionary could be inherently ambiguous, phrases may not be translated correctly if they are not covered by the dictionary. Kazuaki Kishida [9] suggested that in dictionary based translation for CLIR, the source term of a query may contain different translation candidates having different meanings. There are two methods for solving the ambiguity of translation, one is using term co-occurrence statistics in the collection and another is a technique based on pseudo-relevance feedback (PRF).…”
Section: Dictionary-based Translationmentioning
confidence: 99%
“…where n(t, t′) is the number of English documents in which both terms t and t′ appear, and n(t) and n(t′) indicate the number of English documents including t and t′, respectively. Although other coefficients, e.g., the cosine coefficient, can be used as similarity measures, the results by using them were expected to be similar to that by the Dice coefficient from CLIR experiments in Kishida [26]. Therefore, to avoid unnecessary complexity of analysis, only the Dice coefficient was adopted in this experiment.…”
Section: Translation Processmentioning
confidence: 99%
“…translation disambiguation) is important for executing CLIR. Indeed, retrieval experiments have shown that translation disambiguation often improves the search performance [26], so it is worth applying it to dictionary-based translation in MLDC.…”
Section: Translation Disambiguationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations