Crossing Divides: Exploring Translingual Writing Pedagogies and Programs 2017
DOI: 10.7330/9781607326205.c005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Teaching Translingual Agency in Iteration: Rewriting Difference

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
13
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(14 citation statements)
references
References 8 publications
1
13
0
Order By: Relevance
“…In this study, the experiences of the undocumented multilingual young adults with translation resonate with Horner and Tetreault (2016) and Horner (2017) in that translation practice indeed proves a productive form of interrogating monolingualist language ideologies, and how each iteration of language that may appear as the "same" re-constructs "difference." At the same time, data on how translation practice emerged for these writers, and how they understood it, suggests the importance of highlighting how racialized lived experiences yield different social interactions in translation.…”
Section: Racialized Bilinguals On Translation: "I've Been Translatingsupporting
confidence: 75%
See 2 more Smart Citations
“…In this study, the experiences of the undocumented multilingual young adults with translation resonate with Horner and Tetreault (2016) and Horner (2017) in that translation practice indeed proves a productive form of interrogating monolingualist language ideologies, and how each iteration of language that may appear as the "same" re-constructs "difference." At the same time, data on how translation practice emerged for these writers, and how they understood it, suggests the importance of highlighting how racialized lived experiences yield different social interactions in translation.…”
Section: Racialized Bilinguals On Translation: "I've Been Translatingsupporting
confidence: 75%
“…Miguel uses the term "echo through different versions," while Angie discusses "resonating" through language and cultural differentials. Additionally, Miguel's theory of translation concurs with Horner's (2017) argument The video received more than 60,000 views in one site alone.…”
Section: Miguel Tells Mementioning
confidence: 71%
See 1 more Smart Citation
“…Completing the course with a submission-ready portfolio, participants ideally will develop, among other educational goals, their ability to work with these genres across linguistic, cultural, national, or disciplinary boundaries. Both the general design of this format and one of the key methods to achieve these educational goals are based on Horner's (2017) argument for mixed-language writing and especially translation and double translation as translingual pedagogical practices.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Yet such challenges can be addressed by juxtaposing analyses of models and emulations of the presumed standard or norm with instructional methods such as translation and double translation. The methods proposed by Horner (2017) could help some multilingual students to develop a sense of agency, linguistic or otherwise, at a stage when their future career trajectory may seem beyond their control. The hybrid format also aims to foster a "disposition to openness and inquiry" (Horner et al, 2011, p. 311).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%