La traducción profesional implica una diversidad de características como ejercicio, ya que no se trata solamente de reestructurar un texto en otro idioma. Esta peculiaridad se vuelve especialmente conflictiva cuando se trata de la traducción literaria, ya que su complejidad depende de aspectos como el género, el lector y la historia en sí misma. Harry Potter es una saga que ha sido sumamente estudiada por traductores y lingüísticas precisamente por sus características tan específicas, dado que más allá de su género de fantasía y de que sus lectores suelen ser niños y jóvenes, la historia por sí sola contiene una gran cantidad de elementos lingüísticos que se basan en juegos de palabras, neologismos, aliteraciones, rimas, entre otros recursos literarios con cargas semánticas importantes para la trama. Por ello, en este estudio se buscó analizar las traducciones inglés-español e inglés-italiano de elementos lingüísticos específicos en el primer libro de dicha saga: Harry Potter y la piedra filosofal, con el objetivo de contrastar tales traducciones y determinar la distancia lingüística generada.