2004
DOI: 10.1007/bf03024960
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tagalog-english code switching as a mode of discourse

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
22
1
6

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 52 publications
(33 citation statements)
references
References 5 publications
1
22
1
6
Order By: Relevance
“…Taglish Intra-sentential switching is utilized five times more than the use of inter-sentential switching. This finding supports Bautista's (2004) claim that Taglish is the lingua franca in the Philippine cities and Go and Gustilo's (2013) statement that Taglish has gained acceptance among majority of Filipinos as a communicative strategy.…”
Section: Resultssupporting
confidence: 85%
See 1 more Smart Citation
“…Taglish Intra-sentential switching is utilized five times more than the use of inter-sentential switching. This finding supports Bautista's (2004) claim that Taglish is the lingua franca in the Philippine cities and Go and Gustilo's (2013) statement that Taglish has gained acceptance among majority of Filipinos as a communicative strategy.…”
Section: Resultssupporting
confidence: 85%
“…Taglish or Tagalog-English code switching or Tagalog-English mix-mix, the alternation of Tagalog and English in the same discourse or conversation (Gumperz, 1982) is said to be "the language of informality among middle class, college-educated, urbanized Filipinos" (Bautista, 2004, p.1). Recently, Bautista (2004) has stated that "Taglish has been viewed as a mode of discourse and linguistic resource in the bilingual's repertoire" (p.1). The finding of this research affirms Bautista's claim that "it is now the lingua franca in the Philippine cities" (p.1).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We categorized most of the reported Philippine languages in this way (e.g., Tagalog) because of evidence of heavy lexical influence of English (Rubino, 2001;Bernardo, 2004) and Spanish (Lipski and Mühlhäusler, 1996;Rubino, 1997;Stolz, 2006;Mattes, 2014). Specifically, English is the default language for many areas of industry (Bernardo, 2004) and has influenced the transformation of formal Tagalog terms into new lexical items (Bautista, 2004). Finally, a score of 4 was assigned to Indo-European languages outside of the Germanic or Romance language families (e.g., Russian) and a score of 5 for languages from within the Germanic or Romance language families (e.g., Spanish).…”
Section: Similarity To English Of Participants' Spoken Languagesmentioning
confidence: 99%
“…In multilingual countries like the Philippines and Malaysia code switching has emerged as a new language variety (Bautista, 2004 ).…”
Section: Teacher: Preciselymentioning
confidence: 99%