1998
DOI: 10.1080/13488678.1998.10800994
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tagalog-English Code-Switching and the Lexicon of Philippine English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2004
2004
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(4 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Clearly, English should be used but these teachers use other two languages, considering their geographical location and the linguistic background of their students. This finding finds support to Bautista's (1999) communicative efficiency which means that code switching allows teachers and students use linguistic resources in English and Filipino to negotiate meaning.…”
Section: -Hei3ementioning
confidence: 53%
“…Clearly, English should be used but these teachers use other two languages, considering their geographical location and the linguistic background of their students. This finding finds support to Bautista's (1999) communicative efficiency which means that code switching allows teachers and students use linguistic resources in English and Filipino to negotiate meaning.…”
Section: -Hei3ementioning
confidence: 53%
“…Still, in this case, it surmised that the acceptance of the use of English colloquial words or phrases within a Tagalog version of the questionnaire might likely be for precision. Communicative proficiency is preferred over literal translations, which may compromise construct-specific lexical terms from the original source language [25,26]. This practice is not exclusive to the SPSRC-Tagalog and can be seen in other Tagalog version of health-related outcome measures, especially among the intended constructs within [27,28].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…(English teacher 14) Since there was an issue with the limited vocabulary skills of the learners, Tagalog-English code-switching was an extensive occurrence in the Philippines, used in oral communication and increasingly even in informal written communication by young, well-educated Filipinos. (Bautista, 2014) Worse, the utilization of the first language in an English classroom was being employed by teachers, simply because they did not have any choice if they wanted to be understood by the learners.…”
Section: Prevalence Of Struggling Readersmentioning
confidence: 99%