Proceedings of the November 12-14, 1963, Fall Joint Computer Conference on XX - AFIPS '63 (Fall) 1963
DOI: 10.1145/1463822.1463864
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syntactic structure and ambiguity of English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
15
0
1

Year Published

1965
1965
2010
2010

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(16 citation statements)
references
References 5 publications
0
15
0
1
Order By: Relevance
“…Kaplan 1950, Kuno-Oettinger 1963, on a remarqué que l'un des problèmes les plus difficiles de l'analyse syntaxique automatique des langues naturelles découle de l'ambiguïté de celles-ci. En effet, les mots, les expressions, les syntagmes, les propositions exprimées dans une langue naturelle ont une fâcheuse tendance à être interprétables de plusieurs façons différentes.…”
Section: Ambiguïté (Combinatoire)unclassified
“…Kaplan 1950, Kuno-Oettinger 1963, on a remarqué que l'un des problèmes les plus difficiles de l'analyse syntaxique automatique des langues naturelles découle de l'ambiguïté de celles-ci. En effet, les mots, les expressions, les syntagmes, les propositions exprimées dans une langue naturelle ont une fâcheuse tendance à être interprétables de plusieurs façons différentes.…”
Section: Ambiguïté (Combinatoire)unclassified
“…The full program, including probability tables, is contained in less than 6500 48-bit words of storage, and the procedure can readily be subdivided into four component phases: the dictionary, morphology, ad hoc and probability phases. 2 Dictionary Phase. The original intention behind the inclusion of this phase in the program was to quickly identify those words which were relatively frequent in occurrence and relatively unambiguous with respect to form class membership.…”
Section: Description Of the Wissyn Systemmentioning
confidence: 99%
“…Given a set of words and a set of grammaticM classes, one carl map the former into the latter through a set of one-to-one or one-to-many relations in the form of a dictionary lookup procedure. One such program is limited to a set of 800 words of basic English (Lindsay, [3]) while others use much more extensive dictionaries, sometimes exceeding 75,000 words (e.g., Kuno and Oetringer [2]). …”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…"Time flies in the same way that an arrow would (time them)") to an interpretation of "Time" as a solid object (e.g. "Time travels through the air in an arrow-like manner") [2]. This profound and fundamental problem has essentially reduced progress in automatic machine translation to incremental advances, strongly linked to attempts to exhaustively document not just the words, but also the phrases and sentence structures of natural language [3].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%