2021
DOI: 10.1371/journal.pone.0253454
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syntactic complexity in translated and non-translated texts: A corpus-based study of simplification

Abstract: This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal comple… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
23
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(24 citation statements)
references
References 52 publications
(74 reference statements)
1
23
0
Order By: Relevance
“…Such studies differ remarkedly in the way they define and identify collocation. Taking a statistical perspective of collocation, some have utilized the frequency-based approach, which is frequently adopted in computational linguistics ( Gyllstad, 2007 ; Nguyen and Webb, 2016 ; Liu and Afzaal, 2020 , 2021 ). Studies of such kind are highly quantitative ( Lee and Shin, 2021 ) and based on the notion that collocation pertains to the “probability of occurrence of their constituent words” ( Henriksen, 2013 , p. 31).…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Such studies differ remarkedly in the way they define and identify collocation. Taking a statistical perspective of collocation, some have utilized the frequency-based approach, which is frequently adopted in computational linguistics ( Gyllstad, 2007 ; Nguyen and Webb, 2016 ; Liu and Afzaal, 2020 , 2021 ). Studies of such kind are highly quantitative ( Lee and Shin, 2021 ) and based on the notion that collocation pertains to the “probability of occurrence of their constituent words” ( Henriksen, 2013 , p. 31).…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%
“…With its capacity of handling large amount of data, corpus has been used to explore various translation topics and increasingly accepted by translation researchers. CBTS research has helped foster a transition from an overreliance on source texts to a systematic investigation of how translation plays out in the target language system [17]. Following Baker's proposal, a plethora of studies investigating translationese specifically adopted a monolingual comparable corpus consisting of translated texts and non-translated original texts of the same language.…”
Section: Previous Studies On Translation Featuresmentioning
confidence: 99%
“…Such studies are often exploratory in that the frequencies of manually selected features in both translated and non-translated corpora are calculated to show if significant differences exist between the two types of texts. Over the years, researchers have found that translated texts tend to demonstrate a lexically and syntactically simpler [17,18], more explicit [12,19] and more conservative [20] trend than comparable non-translated texts of the same language. In addition to these features, translated texts have been found to underrepresent target language specific elements which do not have equivalents in the source language [21,22] and carry source text language features due to the source language shinningthrough influence [23].…”
Section: Previous Studies On Translation Featuresmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations