2020
DOI: 10.1080/0013838x.2020.1847917
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Synonyms and Lexical Substitutions in Texts of the Old English Life of Saint Mary of Egypt

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…The consistent usage of synonyms in scientific manuscripts is pivotal for ensuring clarity and precision in communication across diverse contexts, including the humanities in language and literature [1,2], and the social sciences in linguistics and language [3][4][5][6], culture [1,7], and architecture and urban studies [8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The consistent usage of synonyms in scientific manuscripts is pivotal for ensuring clarity and precision in communication across diverse contexts, including the humanities in language and literature [1,2], and the social sciences in linguistics and language [3][4][5][6], culture [1,7], and architecture and urban studies [8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…eleven omitted words and phrases are do 'do' (936, Skeat 786, D 105), translating facito (874); lichaman '[the saint's] body' (940, Skeat 788, D 106), translating [sanctae] corpusculum (881); limu 'limbs' (946, Skeat 793, D 107), translating membra (886); þanon 'thence' (946, Skeat 794, D 107), though this might also be a G addition, since there is no equivalent in the Latin (887); gewat 'departed' (947, Skeat 794, D 107), translating recedunt (887); ealle 'all' (951, Skeat 797, D 108), translating omnia (891); abbod 'abbot' (954, Skeat 801, D 108), translating abbas (895); gerihte 'corrected' (956, Skeat 803, D 108), translating convertit (897); gefylde 'completed' (957, Skeat 803, D 108), translating implevit (898); mid sibbe 'with peace' (958, Skeat 804, D 108), translating in pace (899); a butan ende 'ever without end' (960, Skeat 806, D 108), though there is no Latin equivalent here (902).5 Purposeful Changes to the Text of Saint Mary of Egypt in Cotton Julius E.viiThe textual contrasts highlighted in the previous section are due to instances of miscopying evident in W. On many other occasions, however, it is apparent that W has readings which have purposefully tweaked the inherited text. I have explored one such type of intervention elsewhere, the deliberate substitution of one word or phrase for another(Magennis 2020). For example, W twice reads for-…”
mentioning
confidence: 99%
“…After the existing text, the scribe left an empty line and then went straight on to copy Saint Mary of Egypt. 27 As discussed in detail inMagennis (2020). 28 There is one seven-word passage that appears in W but not in O, [hine þanon ealle atugon tomiddes þaere] cypinge, and hine man heold onmiddan þaere [byrig] '[they all dragged him from there…”
mentioning
confidence: 99%