2015
DOI: 10.1007/s10936-015-9353-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Syllable Transposition Effects in Korean Word Recognition

Abstract: Research on the impact of letter transpositions in visual word recognition has yielded important clues about the nature of orthographic representations. This study investigated the impact of syllable transpositions on the recognition of Korean multisyllabic words. Results showed that rejection latencies in visual lexical decision for syllable-transposed Korean nonwords were delayed as compared with matched Korean nonwords without syllable transpositions. These findings bolster the case that the syllable provid… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
6
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 15 publications
1
6
0
Order By: Relevance
“…In typical Korean words derived from Chinese, syllables often contain meaningful (morphemic) information, although it is also possible to create simple transliterations of foreign words in which syllables comprise no meaningful information. Lee, Kwon, Kim, and Rastle (2015) investigated transposed-syllable effects in both of these types of stimuli using four-syllable words in the the nonword rejection paradigm. They demonstrated that syllable transpositions within both of these types of Korean words yield longer rejection latencies in unprimed lexical decision than matched nonwords that are not syllable transpositions of another word, with no differences reported across these types of Korean words.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In typical Korean words derived from Chinese, syllables often contain meaningful (morphemic) information, although it is also possible to create simple transliterations of foreign words in which syllables comprise no meaningful information. Lee, Kwon, Kim, and Rastle (2015) investigated transposed-syllable effects in both of these types of stimuli using four-syllable words in the the nonword rejection paradigm. They demonstrated that syllable transpositions within both of these types of Korean words yield longer rejection latencies in unprimed lexical decision than matched nonwords that are not syllable transpositions of another word, with no differences reported across these types of Korean words.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Further research is needed to understand the nature of this discrepancy. It could reflect a difference between the rapid processes reflected in masked priming and the more strategic processes reflected in the nonword rejection paradigm; or alternatively, it could reflect differences in the nature of items used (and notably, Lee et al, 2015 used four syllable words in comparison to our two-syllable words). However, in respect of the data reported in this article, particularly in the face of the substantial and consistent identity priming effect, and given the Bayesian analyses of these null effects, we are confident that there is no transposition effect lurking in these data.…”
Section: Summary Of Findingsmentioning
confidence: 99%
“…The first study to investigate position coding of Hangul syllable blocks reported that rejection latencies in unprimed lexical decision were slowed when nonwords were syllable block transpositions of existing words ( Lee et al, 2015 ). This finding would appear to support flexible coding of Hangul syllable blocks.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Presumably in both cases, the flexibly coded units were letters, not syllables. However, we note that Lee et al (2015) used the STE to study syllable transpositions without including something similar to the bigram-type control condition of Perea and Carreiras (2006b); having found TEs, they concluded that syllables are functional units for Korean. This may be acceptable in the light of the findings of a lack of STE for letter transposition in Hangul (Lee &Taft, 2009).…”
Section: The Present Studymentioning
confidence: 98%
“…Lee and Taft (2009) examined TEs in Hangul and did not find TEs involving the coda of the first syllable and onset of the second syllable of a word (compare English nakpin-NAPKIN). However, Lee et al (2015) reported STEs for syllable transpositions in Korean. These findings can be explained in terms of the absence of positional ambiguities for letters but not for syllables.…”
Section: Transposition Effectsmentioning
confidence: 99%