Methods for Testing and Evaluating Survey Questionnaires 2004
DOI: 10.1002/0471654728.ch22
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Survey Questionnaire Translation and Assessment

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

2
271
0
11

Year Published

2004
2004
2017
2017

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 329 publications
(284 citation statements)
references
References 0 publications
2
271
0
11
Order By: Relevance
“…The translation of English version of the questionnaire to Bahasa Melayu (national language of Malaysia) was performed as per the standard procedure. [25] The final questionnaire comprised of four sections. The first section consisted of the demographic data and characteristics of the participants.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The translation of English version of the questionnaire to Bahasa Melayu (national language of Malaysia) was performed as per the standard procedure. [25] The final questionnaire comprised of four sections. The first section consisted of the demographic data and characteristics of the participants.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The items are scored on a 5-point scale (i.e., 1: Very rarely to 5: Very often) within a time-frame of 12 months (e.g., back-translation protocols were adopted (Harkness, Pennell, & Schoua-Glusberg, 2004) and all six items were subjected to a preliminary English-Portuguese translation by the first author, and then back-translated from Portuguese-English by an independent experienced bilingual psychologist for comparison purposes. After comparing the translated and back-translated versions of the Portuguese BFAS, a final version of the instrument was achieved in the target language by matching both versions.…”
Section: The Bergen Facebook Addiction Scale (Bfas)mentioning
confidence: 99%
“…But, once achieved, the process ensures the quality of research findings as compared with more compromised adaptations (31,32). Since there is no consensus on the best practice to be employed for qualitative adaptation (17), we attempted a systematic approach to satisfy multiple equivalence needs of an adapted version of the child behaviour problem instruments and proposed a model of qualitative adaptation of psychometric instruments for developing countries (Figure 1).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…FGDs (38), conducted by the field research team using cognitive interviews (39) with informants helped not only in determining informants' understanding and cultural relevance of items but also in getting their inputs to create appropriate instructions and culturally relevant items. Finally, the team of multidisciplinary translators, which was considered better than independent translators (32), discussed all items and instructions and reached a consensus, while acknowledging the inputs from the working group and FGDs and ensuring congruent cross-cultural translation (18,40).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%