Audiovisual Translation 2009
DOI: 10.1057/9780230234581_18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
4
0
4

Year Published

2012
2012
2020
2020

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 4 publications
0
4
0
4
Order By: Relevance
“…O autor concluiu que o grupo experimental também superou o grupo-controle no quesito produção oral. Chagas (2005) investigou o uso desse recurso didático, nas aulas de LI, em três turmas de quinta série de escolas públicas e percebeu que o uso da linguagem fílmica estimulou os alunos a interagir durante as aulas de LI e a fazer associações linguísticoculturais, especialmente aquelas relacionadas ao léxico.…”
Section: Legendagem E Ensino E Aprendizagem De Leunclassified
See 2 more Smart Citations
“…O autor concluiu que o grupo experimental também superou o grupo-controle no quesito produção oral. Chagas (2005) investigou o uso desse recurso didático, nas aulas de LI, em três turmas de quinta série de escolas públicas e percebeu que o uso da linguagem fílmica estimulou os alunos a interagir durante as aulas de LI e a fazer associações linguísticoculturais, especialmente aquelas relacionadas ao léxico.…”
Section: Legendagem E Ensino E Aprendizagem De Leunclassified
“…11 No original: "unlike many studies, this study enjoying a controlling non-subtitling group demonstrated the relative superiority of reversed subtitled TV programs over standard subtitled and non-subtitled TV programs in terms of enhancing readers' learning of unknown words". QUADRO 1 -Fatores positivos à aquisição vocabular por meio de filmes 2013Uso de legendas reversas Danan (1992); Fazilatfar, Ghorbani e Samavarchi 2011Uso de legendas interlinguais Chagas (2005); Hsu et al 2013Fonte: Elaborado pelos autores.…”
Section: Legendagem E Ensino E Aprendizagem De Lementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…De hecho, «[s]erán precisamente las ausencias, las reducciones, las compresiones de la traducción, las que lleven al espectador a prestar atención al original, en un ir y venir comparativo continuo que potencia en gran medida la percepción y la asimilación de la lengua extranjera» (Pavesi, 2002:139, traducción propia). Gracias a esta técnica constructivista, el alumno consigue prestar cada vez más atención hasta que, en última instancia, llega a considerar innecesaria la presencia de los subtítulos y deja progresivamente de leerlos: en ese momento, se habrá dado cuenta (consciente o inconscientemente) de que puede seguir la información oral con igual seguridad, con o sin apoyo textual (Grillo y Kawin, 1981;Caimi, 2008). 3.…”
Section: Ventajas Y Limitaciones Del Uso De Subtítulosunclassified
“…It usually consists of 2 lines with maximum 35 to 40 characters (Munday, 2012). With regard to this, Caimi (2009) has stated that one important point is that "subtitles should convey the relevant information and linguistic nuances contained in the original dialogue to satisfy second language audience needs." In other words, Lingua Cultura, 10(1), May 2016, 57-62 DOI: 10.21512/lc.v10i1.923 the target of the translation of languages in the audio-visual media is that the audience can comprehend the language of the translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%