2015
DOI: 10.3726/978-3-0351-0719-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Subtitles and Language Learning

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
3
3
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(3 citation statements)
references
References 4 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…En concreto, les dos modalidaes consideraes nel esperimentu tienen una acoyida perbona ente l'alumnáu d'Educación Primaria. Nesti sen, los resultaos coinciden coles investigaciones previes nel ámbitu de los Estudios de Traducción qu'analicen el potencial del subtituláu (Borguetti, 2011;Ghia, 2012;Lertola, 2016;López Cirugeda y Sánchez Ruiz, 2013;Talaván, 2006) y -en menor midida, puesto que malapenes fueron esploraos-el doblaxe nel deprendizax d'una llingua (Danan, 2010;Talaván, Lertola, y Costal, 2016;Sánchez-Requena, 2018). Sicasí, ye necesariu incidir en que, de forma xeneralizada, los estudios referíos tuvieron centraos n'analizar la meyora de la competencia llingüística (alquisición de vocabulariu, meyora de la fluidez, habilidaes receutives, etc.)…”
Section: Discussionunclassified
“…En concreto, les dos modalidaes consideraes nel esperimentu tienen una acoyida perbona ente l'alumnáu d'Educación Primaria. Nesti sen, los resultaos coinciden coles investigaciones previes nel ámbitu de los Estudios de Traducción qu'analicen el potencial del subtituláu (Borguetti, 2011;Ghia, 2012;Lertola, 2016;López Cirugeda y Sánchez Ruiz, 2013;Talaván, 2006) y -en menor midida, puesto que malapenes fueron esploraos-el doblaxe nel deprendizax d'una llingua (Danan, 2010;Talaván, Lertola, y Costal, 2016;Sánchez-Requena, 2018). Sicasí, ye necesariu incidir en que, de forma xeneralizada, los estudios referíos tuvieron centraos n'analizar la meyora de la competencia llingüística (alquisición de vocabulariu, meyora de la fluidez, habilidaes receutives, etc.)…”
Section: Discussionunclassified
“…En el caso de la subtitulación, la transcripción condensada del guion exige al alumnado "alejarse" del texto origen y es una actividad muy recurrente en las primeras fases de formación de traductores, donde es habitual traducir "palabra por palabra". Lertola (2015) y Talaván, Lertola y Costal (2016) trasladan estas mismas actividades al aula de lengua extranjera con el objetivo de trabajar la comprensión y la capacidad de resumir y parafrasear. Este tipo de ejercicios obliga a los estudiantes a ampliar su vocabulario, dado que las características específicas del formato del subtítulo a menudo los obligan a buscar sinónimos o reformular frases con el fin de transferir la misma información de una manera diferente.…”
Section: Un Tipo De Subtítulo Para Cada Habilidad Lingüísticaunclassified
“…Esto queda demostrado en algunas de las pocas investigaciones que se han llevado a cabo con la subtitulación inversa desde un punto de vista activo: Talaván y Rodríguez-Arancón (2014) y Talaván, Ibáñez y Bárcena (2017) presentan tareas guiadas de subtitulación activa con estudiantes de inglés, cuya implantación conllevó evidentes mejoras en la expresión escrita y en las distintas habilidades traductológicas. Burczyńska (2015), por su parte, apunta a una combinación de este tipo de ejercicios -con los que trabajar la gramática y la adquisición de vocabulario informal-, con el uso de libros de texto, a los que se recurre a la hora de aprender léxico formal.…”
Section: Un Tipo De Subtítulo Para Cada Habilidad Lingüísticaunclassified