“…En la TAD, el alumnado tiene el papel de prosumidor puesto que se les proporciona un producto audiovisual que deben transformar en otro a través de una serie de técnicas y protocolos similares a las que usan traductores audiovisuales profesionales, pero simplificado y enfocados a la obtención del máximo rendimiento posible en lo que concierne al aprendizaje de la L2/LE (Talaván & Tinedo-Rodríguez, 2023). Las principales modalidades que se han estudiado hasta ahora en el ámbito de la TAD son el subtitulado didáctico (Ávila-Cabrera, 2021;Ávila-Cabrera & Esteban, 2021;Bolaños-García-Escribano et al, 2021;Castillo Bernal & Veroz Gonz lez ertol l v n l v n odr guez-Arancón, 2014; Veroz González, 2020), el doblaje didáctico (Bolaños-García-Escribano & Fernández-Costales, 2021;Soler Pardo, 2020;Talaván & Ávila-Cabrera, 2015;Talaván & Costal, 2017), las voces superpuestas didácticas (Talaván, 2021;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2018;Tinedo-Rodríguez, 2022), la audiodescripción didáctica (Bausells-Espín, 2022;Ibáñez Moreno et al, 2016;Navarrete, 2020;Ogea-Pozo, 2022a, 2022b y el subtitulado didáctico para personas sordas o con dificultades auditivas .…”