2019
DOI: 10.18502/kss.v3i19.4867
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Students’ Comprehension of Arabic and English Terminology in Islamic Finance: A Comparative Study

Abstract: The rapid growing of Islamic finance sector is characterized by the establishment of Islamic financial institutions as well as Islamic financial market worldwide. Indonesia also shows significant development in this sector, which can be observed through the founding of various Islamic banking and insurance companies. As a result, Indonesian students’ interests in taking majors in Islamic Economics and Business are skyrocketing in the last decade. However, this phenomenon is not wi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…To the best of the researcher's knowledge, the studies that dealt with economic text translation between Arabic and English are limited to the problems of translating metaphors in the economic texts whose findings assert the non-uniformity of the procedures adopted by the translators such as the calque translation which was found in the studies of Nader (2014) and Nazzal (2017). Another bulk of studies by Harahap et al (2019), Abdihakim (2019), and Al Obaidani (2018) focused specifically on the economic terminologies that are represented in the frequent use of metaphoric expressions and collocations in addition to the high level of formality which left little to interpretations. Another set of studies was specified to pinpoint the problems of translations which focus on lexical, cultural, metaphorical aspects, cohesion, and omission errors, which are found in the studies done by Abdul-Fattah and Al-Saleh (2004), Mohamed (2022), Al-Obaidani (2015), Al Buloshi (2008), Awawdeh (1990) and Olteanu (2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To the best of the researcher's knowledge, the studies that dealt with economic text translation between Arabic and English are limited to the problems of translating metaphors in the economic texts whose findings assert the non-uniformity of the procedures adopted by the translators such as the calque translation which was found in the studies of Nader (2014) and Nazzal (2017). Another bulk of studies by Harahap et al (2019), Abdihakim (2019), and Al Obaidani (2018) focused specifically on the economic terminologies that are represented in the frequent use of metaphoric expressions and collocations in addition to the high level of formality which left little to interpretations. Another set of studies was specified to pinpoint the problems of translations which focus on lexical, cultural, metaphorical aspects, cohesion, and omission errors, which are found in the studies done by Abdul-Fattah and Al-Saleh (2004), Mohamed (2022), Al-Obaidani (2015), Al Buloshi (2008), Awawdeh (1990) and Olteanu (2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Popular scientific words in Sharia economics must be understood carefully so that the concept of learning can be absorbed by students as a determinant of the quality and ability of students in global competition. Therefore, students must master the intralingual translation of popular scientific words that are served on campus [1]. The same goals and ethical values are shown in a significant combination between the Islamic finance industry and socially responsible investment which is a current trend that is growing the impact of investment so that it is popular for students who are involved in economic education to find out the terminology related to this problem [2].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%