2018
DOI: 10.1111/jlca.12365
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Stuck in the Middle: Indigenous Interpreters and the Politics of Vernacularizing Prior Consultation in Peru

Abstract: Resumen Las consultas previas no deberían ser concebidas como diálogos interculturales sino como luchas sobre la interpretación de derechos. Un aspecto no atendido ni por la política, ni por la literatura es que en estos procesos, los intermediarios—en este caso intérpretes indígenas—tienen la posición de ser mucho más que traductores lingüísticos. Applicando la idea de vernacularization entendido como la traducción de derechos de Sally Engle Merry a este nuevo ámbito, la presión política sobre las personas qu… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(8 citation statements)
references
References 32 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…When interpreters are present, they navigate power asymmetries, institutional power dynamics, and differing knowledge practices (Gal, 2015). Therefore, school interpreters, who are often minoritized community members themselves (Wadensjö, 2013), sit in the political “middle” (Flemmer, 2018, p. 4), brokering discourses, rights, and practices inherent in the complex process of educational policy enactment (Ball, 1993). As such, the work of interpreters as policy actors must be made visible.…”
Section: Theoretical Framework: Power In Language Policy As Negotiate...mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…When interpreters are present, they navigate power asymmetries, institutional power dynamics, and differing knowledge practices (Gal, 2015). Therefore, school interpreters, who are often minoritized community members themselves (Wadensjö, 2013), sit in the political “middle” (Flemmer, 2018, p. 4), brokering discourses, rights, and practices inherent in the complex process of educational policy enactment (Ball, 1993). As such, the work of interpreters as policy actors must be made visible.…”
Section: Theoretical Framework: Power In Language Policy As Negotiate...mentioning
confidence: 99%
“…Interpreters hearing and representation of others’ voices also occurs in the contexts of their own social histories and larger sociostructural power dynamics (Gal, 2015; Flores & Rosa, 2015; Rosa & Flores, 2017), which are often asymmetrical and rigid in social institutions such as schools (Howard & Lipinoga, 2010; Jacquemet, 2011; Mehan, 1996; Rogers, 2011). In other words, intercultural and intracultural communication in schools through interpreters should be analyzed as “a contested field and … as a practice to be inserted in wider and long-standing power struggles” (Jacquemet, 2011, p. 478) and, when policy is involved, the struggle is a political one about access to rights where not just words, but discourses, are translated (Flemmer, 2018).…”
Section: Theoretical Framework: Power In Language Policy As Negotiate...mentioning
confidence: 99%
“…Mi experiencia durante el trabajo de campo me demostró que el rol de intermediarixs que traducen y/o interpretan es altamente político. La competencia entre intérpretes educadxs por el Estado e intérpretes no profesionales elegidxs por las comunidades fue una ventana para hacer visible y entender las asimetrías de poder subyacentes a los procesos participativos sobre proyectos extractivos (Flemmer, 2018). A la vez, mostró que el Estado intentó controlar -sin éxito-los procesos de comunicación a través de los intérpretes.…”
Section: ¿Quién Traduce Por Quién? Traductores E Intérpretes Como Bro...unclassified
“…La profesión de intérprete tiene un concepto muy neutral del su rol y define que su tarea es hablar exactamente como la persona a traducir (véase también Pedro et al, 2018). Pero la tarea de "hablar como el Estado" no era fácil para lxs intérpretes indígenas, ni en términos lingüísticos ni en términos éticos (Flemmer, 2018). En mi caso, durante el trabajo de campo y mientras escribía los análisis, a menudo me encontraba en una posición "desgarradora" cuando tenía que decidir cómo traducir qué y para quién.…”
Section: ¿Quién Traduce Por Quién? Traductores E Intérpretes Como Bro...unclassified
See 1 more Smart Citation