2018
DOI: 10.17516/1997-1370-0213
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Strong” Texts of the Russian Literature in Translations:Cultural and Language Comprehension

Abstract: The article addresses to "strong" literary texts of the Russian literature and culture in the space of target languages and cultures. The author especially focuses on such categories as aesthetical information ambiguity, inexhaustibility of the source text and translation multiplicity. The problems touched upon in this work are regarded through the example of translated literary texts of F.M. Dostoyevsky.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…The Yakut Olonkho is represented in various types of translation (compare the categories of inexhaustibility of the source text, multiplicity of translation (Razumovskaya, 2018)), including adapted translations for children, prosaic translations, versifications by Russian poets, literary Olonkho-based texts for children, full poetic translations, scientific translations (Vasil'eva, 2017: 47). In scientific translation, "attention is paid not only to the accuracy of conveying the contents, but also to the lexical and grammatical structure of the text as a unique feature of the Yakut epos worth deeper examination" (Vasil'eva, 2017: 49).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The Yakut Olonkho is represented in various types of translation (compare the categories of inexhaustibility of the source text, multiplicity of translation (Razumovskaya, 2018)), including adapted translations for children, prosaic translations, versifications by Russian poets, literary Olonkho-based texts for children, full poetic translations, scientific translations (Vasil'eva, 2017: 47). In scientific translation, "attention is paid not only to the accuracy of conveying the contents, but also to the lexical and grammatical structure of the text as a unique feature of the Yakut epos worth deeper examination" (Vasil'eva, 2017: 49).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%