2016
DOI: 10.4236/ojml.2016.64029
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategies Typically Developing Writers Use for Translating Thought into the Next Sentence and Evolving Text: Implications for Assessment and Instruction

Abstract: Three new approaches to writing assessment are introduced. First, strategies for generating the very next sentence are assessed in reference to the local level as well as the evolving text level of composing in progress. Second, strategies for translating thought into written language are coded with transcription (spelling) skill—low, average, or high—held constant. Third, instead of describing composing skill in reference to a single normed score for age or grade in a standardization sample at a static time i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2016
2016
2019
2019

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 19 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…It was informed by the cognitive processes of writing (Fayol et al, 2012; Hayes, 1996, 2012; Kellogg, 1994) and the over two decades of experience (1989–2016) of the research team in linguistic coding of levels of language during translation (e.g. Niedo & Berninger, 2016) and quality of composing in written narratives or essays on many outcomes variables in cross-sectional as well as longitudinal and intervention studies (e.g. Berninger, 2009).…”
Section: Research Aims Tested Hypotheses and Methodological Apprmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…It was informed by the cognitive processes of writing (Fayol et al, 2012; Hayes, 1996, 2012; Kellogg, 1994) and the over two decades of experience (1989–2016) of the research team in linguistic coding of levels of language during translation (e.g. Niedo & Berninger, 2016) and quality of composing in written narratives or essays on many outcomes variables in cross-sectional as well as longitudinal and intervention studies (e.g. Berninger, 2009).…”
Section: Research Aims Tested Hypotheses and Methodological Apprmentioning
confidence: 99%
“…Because participating children were assessed annually for half a day in the first two to four months of a grade, there was opportunity to collect a rich set of data across early to middle childhood and early adolescence regarding transcription modes (Alstad et al, 2015; Berninger, Abbott, Augsburger, & Garcia, 2009; Berninger et al, 2006), levels of language in language by hand (writing) and language by eye (reading)—word, sentence, and text (Abbott, Berninger, & Fayol, 2010; Berninger & Abbott, 2010; Niedo & Berninger, 2016), integrated reading-writing (Altemeier, Jones, Abbott, & Berninger, 2006; Niedo & Berninger, 2016), and cognitive processes in writing such as idea generation (Berninger, Richards, et al, 2009; Hayes & Berninger, 2010) and planning, reviewing, and revising (Berninger, Abbott, Whitaker, Sylvester, & Nolen, 1995; Berninger, Fuller, & Whitaker, 1996; Berninger, Whitaker, Feng, Swanson, & Abbott, 1996). These studies employed nationally standardized tests with norms and experimenter-designed writing tasks with research norms or researcher-designed coding schemes.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…How cognition and language are interrelated during translation varies across the levels of language—the next sentence (Level I translation) or the text level of the evolving discourse structure of all the accumulated text so far (Level II translation) (Niedo & Berninger, 2016). Both Level I and Level II cognitive-linguistic relationships are relevant to whether the translated product is coherent at the cognitive psychological level and cohesive at the linguistic level (Halliday & Hasan, 1976).…”
Section: Psycholinguisticsmentioning
confidence: 99%
“…Level I and Level II also involved cognitive-linguistic translation strategies, a concept from psycholinguistics, in that Level I required cognitive-syntax translation within sentences and Level II required cognitive-text translation across sentences. Both Level I and Level II strategies were observed in the narrative and expository writing of typically developing writers in a longitudinal sample (Niedo & Berninger, 2016). Of interest was whether the students with specific learning disabilities in transcription (handwriting and spelling) would learn and use the same Level I and Level II cognitive-linguistic translation strategies observed in typically developing writers in grades 1 to 7.…”
Section: Linguistic and Psycholinguisticmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation