2020
DOI: 10.26650/litera2020-0030
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Stratégies pédagogiques de la traduction spécialisée en filière LEA : Le projet en classe de traduction technique

Abstract: Le présent article décrit les stratégies pédagogiques qui peuvent être mises en place en milieu universitaire dans les filières Langues étrangères appliquées (LEA) dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée, en l'occurrence, technique.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 5 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The sets of beliefs and practices as regards information and communication are revised in different domains. In the sphere of media this trend has provoked a wide discussion among scholars to highlight and cognate different (social, cultural, political, infrastructural) dimensions of the digital platforms phenomenon [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14]. There is a vibrant academic debate about common dualism between 'online' and 'offline' as well as 'public sphere' and 'public space', about an exploration of publicness and processes of information circulation across digital and physical spaces [17].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The sets of beliefs and practices as regards information and communication are revised in different domains. In the sphere of media this trend has provoked a wide discussion among scholars to highlight and cognate different (social, cultural, political, infrastructural) dimensions of the digital platforms phenomenon [1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14]. There is a vibrant academic debate about common dualism between 'online' and 'offline' as well as 'public sphere' and 'public space', about an exploration of publicness and processes of information circulation across digital and physical spaces [17].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It seems especially valuable for crosslanguage mediation and translation courses which have to form general translation competencies and provide real translation or mediation situations. These educational programs can also incorporate simulation projects and internships in the field of translation [12] or professional community integration schemes involving translation and interpretation associations membership, contests participation or career advancement schemes [16]. If we respond to the challenges of teachers' task to build up distant courses within a short time limit confronted by online sources multiplicity, they can prove a powerful tool to promote cross-language mediation and eventually to undergird and sustain international collaboration as web-based learning has a high potential to open up ways for wider professional community integration.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%