2017
DOI: 10.5539/ijel.v7n3p161
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Strategies and Procedures Used in Translating Ideological Islamic-Related Texts from English into Arabic

Abstract: This study aims to identify the various strategies and procedures that translators use in rendering ideological Islamic-related texts from English into Arabic. To achieve this purpose, the researchers have designed a translation test consisting of 10 extracts with ideological content written by Muslim and non-Muslim writers. The researchers have selected a purposive sample of 20 translators to perform the test. Only 16 of them have responded. The results of the test have been analyzed qualitatively and quantit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(12 citation statements)
references
References 9 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…In addition to the knowledge of both languages and their culture, translating idioms requires knowledge of strategies that are appropriate for rendering and conveying the intended meaning (Dweik & Thalji, 2016, Howwar, 2013. The translator, according to Nida (1964, p. 167), has to make a natural rendering of the message and meaning and facilitate the transfer of cultural elements from one language into another.…”
Section: Translating Idiomsmentioning
confidence: 99%
“…In addition to the knowledge of both languages and their culture, translating idioms requires knowledge of strategies that are appropriate for rendering and conveying the intended meaning (Dweik & Thalji, 2016, Howwar, 2013. The translator, according to Nida (1964, p. 167), has to make a natural rendering of the message and meaning and facilitate the transfer of cultural elements from one language into another.…”
Section: Translating Idiomsmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, many studies were concerned with the use of omission as a translation strategy including translation theorists such as (Baker 2000(Baker , 2006Chesterman, 1997;Delisle et al, 1999;Laver & Mason, 2018;Leppihalme, 1997) and translation scholars (such as Alajlan, 2016;Buitkuvienė, 2012;Davies, 2007;Dimitriu, 2004;Dweik, & Khaleel, 2017;Elewa, 2015;Hashemian & Arezi, 2015;Tso, 2010). The use of omission in translation can be studied from different perspectives.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Omission as a translation strategy is used for different purposes: observing editorial norms or avoiding cultural taboos [standardization]; supporting specific ideology [institutional or self-censorship] (Baker, 2006;Dweik, & Khaleel, 2017;Tso, 2010); the translator's desire to eliminate redundant and irrelevant elements to make the text more fluent [functional equivalence] (Alajlan, 2016;Leppihalme, 1997) and to avoid confusion that may happen when using lengthy explanations that may distract the reader, especially if the omitted particular item or expression is not vital enough to the development of the text (Davies, 2003(Davies, , 2007Hashemian & Arezi, 2015); presenting only essential information in contrast to secondary information well-known to the TT readers (Elewa, 2015); observing text-type and genre-related norms; keeping the aesthetics of the literary text (Buitkuvienė, 2012); or a particular translation skopos (Laver & Mason, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, translation is not always simple, especially when it comes to translating idioms and culturally specific expressions. In order to render and convey the intended meaning, translation requires an understanding of both languages, both cultures, and the right strategies (Dweik & Thalji, 2016). Understanding one culture can open doors to understanding another, as language and culture are inseparable twins.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%