Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Com 2009
DOI: 10.3115/1620853.1620913
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Statistical post-editing of a rule-based machine translation system

Abstract: Automatic post-editing (APE) systems aim at correcting the output of machine translation systems to produce better quality translations, i.e. produce translations can be manually postedited with an increase in productivity. In this work, we present an APE system that uses statistical models to enhance a commercial rulebased machine translation (RBMT) system. In addition, a procedure for effortless human evaluation has been established. We have tested the APE system with two corpora of different complexity. For… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
21
0

Year Published

2011
2011
2020
2020

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(21 citation statements)
references
References 8 publications
0
21
0
Order By: Relevance
“…Work on Quality Estimation metrics may make it possible to filter out poor MT sentences, presenting to the translator only those which will not likely require re-translation (Specia 2011). The new generation MT now in deployment, whether statistical or hybrid-based on grammatical rules and bilingual data-does self-learn, as post-edited output is fed back into the system, either directly as bilingual data into statistical MT (Hardt and Elming 2010) or via statistical post-editing of rule-based MT (Dugast et al 2007;Lagarda et al 2009). In this way, the more MT is used the better it becomes.…”
Section: Are Results Valid and Reliable?mentioning
confidence: 99%
“…Work on Quality Estimation metrics may make it possible to filter out poor MT sentences, presenting to the translator only those which will not likely require re-translation (Specia 2011). The new generation MT now in deployment, whether statistical or hybrid-based on grammatical rules and bilingual data-does self-learn, as post-edited output is fed back into the system, either directly as bilingual data into statistical MT (Hardt and Elming 2010) or via statistical post-editing of rule-based MT (Dugast et al 2007;Lagarda et al 2009). In this way, the more MT is used the better it becomes.…”
Section: Are Results Valid and Reliable?mentioning
confidence: 99%
“…The majority of such proposals employ SMT to automatically post-edit the translations proposed by rule-based systems [48,17,50,33,4]. However, statistical APE of an SMT system has also proved its effectiveness [3,40].…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Recognizing that SMT is better suited to correct frequent errors to appropriate expressions, some Lagarda et al 2009) have proposed to use SMT for an automatic post-editor and built an automatic post-editing module, where MT outputs are regarded as source sentences and manually post-edited/translated results as target sentences. Béchara et al (2011) investigate the impact of SPE on a standard Phrase-Based Statistical Machine Translation (PB-SMT) system, using PB-SMT both for the first-stage MT and the second stage SPE system.…”
Section: Automatic Post-editing For Translator Cat Toolsmentioning
confidence: 99%