2007
DOI: 10.3196/003581207781887438
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sprachliches Lehngut im »world wide web«. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2007
2007
2010
2010

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…33 32 Der Prozess und das Resultat der Entlehnung sind schwer auseinanderzuhalten, denn der Prozess selbst ist unmittelbar nicht erfassbar. Auf dieses Problem hat auch S. Jansen hingewiesen: "Da das mentale Lexikon des Sprechers gewissermaßen eine "black box" darstellt, können lediglich die jeweils feststellbaren Ergebnisse des Sprachkontakts untersucht werden" (Jansen 2005;70, ähnlich Inghult 2002;22). "Sollen Aussagen über die sprachlichen Mechanismen getroffen werden, auf denen die beobachtbaren Veränderungen basieren, so kann das -außer u.U.…”
Section: Unter Letzterenunclassified
“…33 32 Der Prozess und das Resultat der Entlehnung sind schwer auseinanderzuhalten, denn der Prozess selbst ist unmittelbar nicht erfassbar. Auf dieses Problem hat auch S. Jansen hingewiesen: "Da das mentale Lexikon des Sprechers gewissermaßen eine "black box" darstellt, können lediglich die jeweils feststellbaren Ergebnisse des Sprachkontakts untersucht werden" (Jansen 2005;70, ähnlich Inghult 2002;22). "Sollen Aussagen über die sprachlichen Mechanismen getroffen werden, auf denen die beobachtbaren Veränderungen basieren, so kann das -außer u.U.…”
Section: Unter Letzterenunclassified
“…der Sprachenmischungen entsteht etwas Neues" (Földes 2005;73 32 Der Prozess und das Resultat der Entlehnung sind schwer auseinanderzuhalten, denn der Prozess selbst ist unmittelbar nicht erfassbar. Auf dieses Problem hat auch S. Jansen hingewiesen: "Da das mentale Lexikon des Sprechers gewissermaßen eine "black box" darstellt, können lediglich die jeweils feststellbaren Ergebnisse des Sprachkontakts untersucht werden" (Jansen 2005;70, ähnlich Inghult 2002;22). "Sollen Aussagen über die sprachlichen Mechanismen getroffen werden, auf denen die beobachtbaren Veränderun-gen basieren, so kann das -außer u.U.…”
unclassified
“…La lexicographie théorique doit beaucoup à H. Wiegand (1987Wiegand ( , 1989, qui a l'ambition d'élaborer une théorie autonome et générale de la lexicographie, comme de la métalexicographie, basée sur les besoins des usagers. Contrairement à la France, où ce type de travail semble désormais délaissé, la lexicologie s'illustre en Allemagne par un grand nombre d'études sur l'anglicisation des vocabulaires, en particulier des vocabulaires spécialisés, à commencer par celui de la physique (Schmitt : 1985), les nouvelles technologies de l'information et de la communication : informatique en général (Chang : 2005), l'Internet (Jansen : 2005), Deutsche Telecom (Wetzler : 2006 Chaque pays a sa spécialité en matière de traduction : le Danemark est fortement spécialisé en traduction juridique. Les orientations divergent.…”
unclassified