2020
DOI: 10.30958/ajha.7-3-3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Specific Issues and Challenges in Translating EU Law Texts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…This approach, which is often criticized by linguists, is known as ‚the full stop rule‛ (pp: 152) [8]. The rules of standardization and equalization of legal texts can be understood as reasons for introducing neologisms and international terms into EU law that have been recommended in the Joint Practical Guide published by the European Commission for its DGT [9,10]. The translation rules of the DGT also include syntactic simplification of translations to enable an easier manipulation of legal texts in the case of amendments to legal texts in the EU legislation procedure [11].…”
Section: Translation and Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…This approach, which is often criticized by linguists, is known as ‚the full stop rule‛ (pp: 152) [8]. The rules of standardization and equalization of legal texts can be understood as reasons for introducing neologisms and international terms into EU law that have been recommended in the Joint Practical Guide published by the European Commission for its DGT [9,10]. The translation rules of the DGT also include syntactic simplification of translations to enable an easier manipulation of legal texts in the case of amendments to legal texts in the EU legislation procedure [11].…”
Section: Translation and Machine Translationmentioning
confidence: 99%