Our system is currently under heavy load due to increased usage. We're actively working on upgrades to improve performance. Thank you for your patience.
2019
DOI: 10.12697/smp.2018.5.2.04
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form

Abstract: In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the st… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 10 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Cross emphasizes that after 1793 Karamzin's poetry became much more "traditional", the result of Karamzin changing his models from German to French. syllabic, so the term "trochee" is, strictly speaking, irrelevant, but this was how German poets had rendered the Spanish "Romancero" (Polilova 2018). Indeed, Karamzin's poem was itself a translation of Friedrich Justin Bertuch's German translation from the Spanish.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Cross emphasizes that after 1793 Karamzin's poetry became much more "traditional", the result of Karamzin changing his models from German to French. syllabic, so the term "trochee" is, strictly speaking, irrelevant, but this was how German poets had rendered the Spanish "Romancero" (Polilova 2018). Indeed, Karamzin's poem was itself a translation of Friedrich Justin Bertuch's German translation from the Spanish.…”
mentioning
confidence: 99%