“…The semantic group of verbs that allow the zero complementizer in Spanish is not limited to the so-called bridge verbs as in English, but includes many other types of predicates. For the matrix verbs that can typically occur without a complementizer, the previous studies usually mention verbs of propositional attitude such as the 'suppose' class of verbs (e.g., suponer 'suppose,' dudar 'doubt,' parecer 'seem'), emotion verbs such as the 'lament' class of verbs (e.g., lamentar 'lament,' preocuparse 'be worried,' alegrarse 'be glad,' sentir 'be sorry') and verbs of volition and desire (e.g., querer 'want,' desear 'desire,' esperar 'hope'), all of which usually take the subjunctive in their embedded clause (Delbecque and Lamiroy, 1999;Brovetto, 2002;Llinàs-Grau and Fernández-Sánchez, 2011) (CREA, novel, Costa Rica, 1996) The fact that the omission of the complementizer in Spanish relies heavily on the semantics of the matrix verb is different from English. These semantic classes of the matrix verb in Spanish are an important basis on which the CREA data samples of this study are drawn, but as we will see, one extra verb class will be added to the list, namely, verbs of communication such as decir 'say' and confesar 'confess', based on the data samples found in the CREA: It has also regularly been noted that the omission of the complementizer in Spanish occurs more often in formal contexts than in informal ones, unlike in English (Demonte and Fernández-Soriano, 2009).…”