The special importance of the Ā di Granth as the defining scripture of the Sikhs has encouraged the production of commentaries whose language and approach reflect changing understandings of the Gurus' teachings over the last four centuries. The oral style of the earlier commentaries which typically demonstrate a catholic inclusiveness towards the wider Indic tradition came largely to be replaced in the twentieth century by the more exclusive approach of Sikh reformist commentators, in part aroused by the dismissive attitudes of the first English translation by Trumpp. Continuing to shape most modern understandings of the scripture, these highly organized commentaries composed in the new idiom of Modern Standard Panjabi are only now beginning to be challenged by new styles of exegesis being pioneered in the Sikh diaspora.1 It is offered as a small tribute to John Wansbrough, whom I much valued as a SOAS colleague. In its preparation I have been most grateful to Marina Chellini of the British Library for her kind assistance.3 The best systematic account in English of Gurū Nānak's teachings remains McLeod 1968: 148-226.2 Scriptural references use the system of abbreviations set out in Shackle 1995: xxxiiii, 279, followed by the standard page numbers of the Ā di Granth. Scriptural quotations are transliterated from the Gurmukhī script according to the system set out in Shackle 1995: xxi-v. The transliteration employed below for modern standard Panjabi and other languages written in the Gurmukhī script used in the commentaries differs chiefly in the omission of the inherent -a in word-final position. It should be noted that Gurmukhī has only sh (written with dotted sassā) without the Nāgarī distinction between ś and ṡ .