1987
DOI: 10.1007/bf01067547
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sound-meaning relationships in speakers of Urdu and English: Evidence for a cross-cultural phonetic symbolism

Abstract: Twelve English- and 12 Urdu-speaking males, ranging in age from 18 to 30 years, were asked to assign pure-tone frequencies as a "best fit" to visually presented shapes. Six basic figures were employed (circle, ellipse, right triangle, isosceles triangle, along with two historical psycholinguistic forms--uloomu and takete) and varied on three dimensions of size, complexity, and density. The results of the study indicate that there was consistency in the assignment of pure-tone frequencies to the dimensions of t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2002
2002
2020
2020

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(8 citation statements)
references
References 20 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…A later study testing the Songe of Papua New Guinea-who were likely illiterate-reported not finding the effect at all (Rogers & Ross, 1975). Finally, one other study showing similarities between speakers of Urdu and English in an adapted version of the bouba-kiki task (O'Boyle, Miller, & Rahmani, 1987) might also be accounted for by orthographic influence. Although Urdu has its own non-Roman script, it also has a Romanised version (Roman Urdu), and there is no information about whether participants were familiar with this.…”
Section: Non-literate Children Cross-cultural Studies and Methodologmentioning
confidence: 98%
“…A later study testing the Songe of Papua New Guinea-who were likely illiterate-reported not finding the effect at all (Rogers & Ross, 1975). Finally, one other study showing similarities between speakers of Urdu and English in an adapted version of the bouba-kiki task (O'Boyle, Miller, & Rahmani, 1987) might also be accounted for by orthographic influence. Although Urdu has its own non-Roman script, it also has a Romanised version (Roman Urdu), and there is no information about whether participants were familiar with this.…”
Section: Non-literate Children Cross-cultural Studies and Methodologmentioning
confidence: 98%
“…Research in phonetic symbolism also suggests that speakers of a language make associations based on particular sounds (Tarte, 1982). Phonemes may connote a particular size (e.g., large vs. small) (Fitch, 1995;Roper, Dixon, Ahern, & Gibson, 1976;Tarte & Barritt, 1971), a particular shape (e.g., round vs. angular) (DeVito & Civikly, 1972;O'Boyle, Miller, & Rahmani, 1987;O'Boyle & Tarte, 1980;Tarte & Barritt, 1971) and/or some other qualities. More specifically, English speakers judge the phoneme /i/ as small, light, soft, and harmonious, the phoneme /a/ as large, heavy, hard, dull, and rough, and the phoneme /u/ as slow, dull, and low (Tarte, 1982) (e.g., compare the connotations elicited by the nonwords nish, nash, and nush).…”
Section: Memory For Brand Namesmentioning
confidence: 97%
“…For an excellent overview of the problem and the older literature cf. also O'Boyle, Miller and Rahmani (1987) with further references. An in-depth empirical psycholinguistic study is presented by Ertel (1969), a variety of languages are contrasted in Fischer-Jørgensen (1978) and Ultan (1978), cf.…”
Section: Creative Techniquesmentioning
confidence: 99%