2005
DOI: 10.4324/9780203985410
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Some Problems of Transitivity in Swahili

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Patient inversion in Swahili, shown in the next two examples, can give rise to ‘counter-expectational’ interpretations. In (12) the climbing of the hill is remarkable: Whiteley & Mganga (1969: 115) provide as a context a situation where walking on the hill was tabooed, but some foreigners, unaware of the taboo, were climbing it. In (13) singing the song constitutes the remarkable event: ‘The whole ceremony is being praised’ (Whiteley & Mganga 1969: 113).…”
Section: Inversion Constructions In Bantu: An Overviewmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…Patient inversion in Swahili, shown in the next two examples, can give rise to ‘counter-expectational’ interpretations. In (12) the climbing of the hill is remarkable: Whiteley & Mganga (1969: 115) provide as a context a situation where walking on the hill was tabooed, but some foreigners, unaware of the taboo, were climbing it. In (13) singing the song constitutes the remarkable event: ‘The whole ceremony is being praised’ (Whiteley & Mganga 1969: 113).…”
Section: Inversion Constructions In Bantu: An Overviewmentioning
confidence: 99%
“…However, we will see below that the cross-linguistic predictions of this proposal are not fully borne out [7] . Furthermore, Whiteley & Mganga (1969), Kimenyi (1980) and Gibson (2008), among others, show that the pragmatic effects of patient inversion in Kinyarwanda and Swahili are context-dependent and more subtle than can be captured by assigning topic and focus features alone.…”
Section: Previous Analysesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The British had quickly decided to make use of Tanganyika's existing lingua franca, and had begun a process of standardising Swahili as early as 1925, a process continued by the Inter-Territorial Language Committee, established by the colonial governments of Tanganyika, Kenya, Zanzibar and Uganda in 1930. 19 They too were concerned about Arabic influences, but confined themselves to such tasks as correcting spellings deemed to owe too much to the Arabic root of particular words: thus, for example, Asli became asili, and fikra became fikira. 20 The spelling used in Roehl's translations was that approved by the Inter-Territorial Language Committee, and so the Bible Society which eventually published the complete Bible was able to describe it as 'the first edition of the Bible in a standardized Swahili written in the standardized orthography'.…”
Section: The Roehl Biblementioning
confidence: 99%