2019
DOI: 10.33166/aetic.2019.02.003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Some Challenges in Using Computer-Aided Translation Tools to Facilitate Second Language Fluency in Education

Abstract: At every level of education, from early years to postgraduate, students can arrive in the UK (or US) classroom with little or no English language ability. It is impossible for teachers to have knowledge of every first language that students bring into the classroom and thus they may rely on a computer-aided translation tool so that their students can have access to the English needed in all subjects across the curriculum. At the same time, students need to move from basic English skills in listening, speaking,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(5 citation statements)
references
References 5 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…In this paper, we discuss the preliminary experiment on the MT for an underresourced language within Malay-Kadazandusun using direct machine translation or DMT. The findings in this paper agree with the study presented in [23], where challenges for e-translation tools, specifically for contextual understanding and translation quality are imminent. This problem is far more difficult for a language with limited resources where the language preservation activities, experienced practitioners, and software development practitioners are still finding the best form of collaboration.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 91%
“…In this paper, we discuss the preliminary experiment on the MT for an underresourced language within Malay-Kadazandusun using direct machine translation or DMT. The findings in this paper agree with the study presented in [23], where challenges for e-translation tools, specifically for contextual understanding and translation quality are imminent. This problem is far more difficult for a language with limited resources where the language preservation activities, experienced practitioners, and software development practitioners are still finding the best form of collaboration.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 91%
“…Its biggest advantage is that it will be distributed in different places. The translation service human resources are integrated to form a large-scale and standardized translation project management, so as to provide comprehensive services for the development of local business and trade and cultural exchanges [3].…”
Section: Cloud Translation Platform Employed At Home and Abroadmentioning
confidence: 99%
“…A glossary is a list of bilingual or multilingual comparison words, including auxiliary information such as definition, subject, part of speech, etc. [10]. There are cloud corpus data platforms at home and abroad.…”
Section: Computer-aided Translation Technologymentioning
confidence: 99%