2015
DOI: 10.2139/ssrn.2847462
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea 1952

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
3
0
Order By: Relevance
“…For instance, Boushaba (1988) investigates two Arabic translations of Khaleel Gibran's The Prophet. In addition, El-Haddad (1999) analyses two Arabic translations of Hemingway's The Old Man and the Sea. Mohamed (2018) Muhaidat, Abu-Joudeh, Hussein 1344 studies the translation of metaphors from Arabic into English with reference to Naguib Mahfouz's Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses.…”
Section: Review Of Related Literaturementioning
confidence: 99%
“…For instance, Boushaba (1988) investigates two Arabic translations of Khaleel Gibran's The Prophet. In addition, El-Haddad (1999) analyses two Arabic translations of Hemingway's The Old Man and the Sea. Mohamed (2018) Muhaidat, Abu-Joudeh, Hussein 1344 studies the translation of metaphors from Arabic into English with reference to Naguib Mahfouz's Palace of Desire and Ibrahim Nasrallah's Time of White Horses.…”
Section: Review Of Related Literaturementioning
confidence: 99%
“…Hemingway's The Old Man and the Sea. The study was conducted by Alwafai (2015) who aimed "to investigate problems and strategies of literary translation into Arabic and to suggest guidelines for better practices in the field of Arabic literary translation" THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE STUDIES (p. 320). Although the above study is different from the present study in terms of the topic, objectives and findings, the idea expressed by the researcher of the above study that the target text should sound natural for the target readership and easy to read by the target readership resonates with the justification for addition by translation proposed by some translation scholars and emphasized by the present study.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The present study applies Berman's (1995) approach to translation criticism to evaluate Roger Allen's translation of Khan al-Khalili written by Arab Nobel laureate Naguib Mahfouz. Previous studies that tackled Arabic-English translation criticism have been text-oriented, focusing on the source text and its realization in the target language (See Al-Qinai, 2000;Alwafai, 2015;Behtash & Moghadam, 2017;Almutairi, 2018). In this paper, the analysis of Allen's translation goes beyond the source and target texts and critically analyzes paratextual material, interviews, and articles produced by Roger Allen.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%