This is a qualitative analysis of the historical dimensions of Spanish-English and Spanish-Portuguese contact in the Americas, based on 19 th century documents from southern California and northern Uruguay. Language mixing is found in both areas, but whereas in California it is limited to the earliest periods and to informal registers, in Uruguay it is long-lasting and pervades all social and stylistic levels. Additionally, there are differences in the linguistic scope of mixing in both borders. In California it manifests itself through borrowings and syntactic and semantic calques, whereas in Uruguayan documents switching within constituents is frequent and pervasive. Finally, writers in California exhibit metalinguistic awareness of language contact, whereas no such awareness is evinced by Uruguayan authors. Commonalities are attributable to universal outcomes of contact and to historical and social parallelisms, while differences are due to linguistic family resemblance and to more balanced prestige and demographics in northern Uruguay.19 th Century Language Change in California and Uruguay
107The two border areas studied belonged to the same Spanish American colonial empire and thus shared many historical and social features. It must be borne in mind, however, that there are at least two dimensions, one sociopolitical and one linguistic, in which they differed. First, the political evolution of either border, to be discussed presently, resulted in a different status for Spanish. Whereas in California Spanish became subordinated to English through annexation, in Uruguay it became superimposed on a Portuguese-speaking population settled within the country's boundaries. 1 Second, when comparing the contact between Spanish and Portuguese, on the one hand, and Spanish and English, on the other, one must consider the possible effect of different degrees of language relatedness on the outcome of contact (cf. Romaine 1995, p.75). It is patently obvious that Spanish and Portuguese are several degrees closer, in linguistic terms, than Spanish and English. In fact, Spanish and Portuguese are quite mutually intelligible for the native speaker of one language with minimal familiarity with the other (Lipski 2006, p.1). All other things being equal, one would expect Spanish-Portuguese contact to lead to greater linguistic interpenetration than Spanish-English (cf. comparable facts in German-English and Dutch-English contact in his three-way distinction of insertion, alternation, and congruent lexicalization to the degree of relatedness between the languages involved. Thus, insertion, where islands of one language appear in a matrix of the other, is to be expected of typologically distant pairs. Congruent lexicalization, where a single grammar is used to weave together lexical elements from the lexicons of two distinct languages, is typical of closely related languages and dialects. In between, we find alternation, where languages are related enough to provide opportunities for wholesale switching at junctures where their st...