The Translation Studies Reader 2021
DOI: 10.4324/9780429280641-26
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Skopos and commission in translational action

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
55
0
5

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 151 publications
(114 citation statements)
references
References 0 publications
0
55
0
5
Order By: Relevance
“…One of the most notable theory developed in this period is the Skopos theory (skopos in Greek means "purpose"), which was introduced by Vermeer into translation theory in the 1970s. The Skopos theory regards translation as a specific kind of communicative action with specific purpose and suggests that translation methods are determined by the communicative purpose (Vermeer, 1989(Vermeer, /2000. Based on genre features which are constrained by communicative purposes, Reiss (1977Reiss ( /1989) divides text types into four categories (i.e., informative, expressive, operative, and audiomedial) and holds that translation methods should be linked to the textual features of different text type, shedding light on the relationship between text type and translation strategies.…”
Section: Genre Perspective In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…One of the most notable theory developed in this period is the Skopos theory (skopos in Greek means "purpose"), which was introduced by Vermeer into translation theory in the 1970s. The Skopos theory regards translation as a specific kind of communicative action with specific purpose and suggests that translation methods are determined by the communicative purpose (Vermeer, 1989(Vermeer, /2000. Based on genre features which are constrained by communicative purposes, Reiss (1977Reiss ( /1989) divides text types into four categories (i.e., informative, expressive, operative, and audiomedial) and holds that translation methods should be linked to the textual features of different text type, shedding light on the relationship between text type and translation strategies.…”
Section: Genre Perspective In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Since cultural awareness is crucial for advertising that often includes metaphors and idioms in its SL, Skopostheorie by Hans J. Vermeer [1989] will be applied in this study. In commercial translation, "phonetic appeal, suitable meaning, socio-cultural adaptation, and consumer acceptance" is important for products to reach target consumers from different cultures and be successful in international markets [cf.…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…The researcher has been collecting Taiwanese promotional translation texts for over ten years. This research utilizes an empirical inductive method and is supported by relevant translation theories such as Skopostheorie by Vermeer [1989] and re-contextualization theory by House [2008]. The article analyzes the difficulties in translating promotional materials from Chinese as the source language (SL) into English as the intermediary language (IL) and then from English into Russian as the target language (TL).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Skopos was established by Hans Vermeer and Katharina Reiss, whereby they regard the target of the translation is what matters. This approach is adopted basically by functionalists such as Vermeer (1989). With few exceptions (e.g., Reiss, 1971Reiss, /2000, most functionalists (e.g., Vermeer, 1989) do not believe that equivalence between ST and TT is achievable.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This approach is adopted basically by functionalists such as Vermeer (1989). With few exceptions (e.g., Reiss, 1971Reiss, /2000, most functionalists (e.g., Vermeer, 1989) do not believe that equivalence between ST and TT is achievable. According to this approach, the target-side purpose, or communicative Skopos, is the dominant factor in the translation process, and hence, one ST can be translated into different TTs to achieve different functions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%