2021
DOI: 10.1007/978-981-16-2070-6_3
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Situated Translators: Cognitive Load and the Role of Emotions

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 62 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Additionally, when IMMERSION MONTHS surpassed 27 and PRACTICING MONTHS lasted longer than 120, the machine learning model predicted that the participant was conducting L2 translation, with her/his START PUPIL above 5.88 as well as AVERAGE PUPIL under 5.44. This suggests that their work experience as a professional translator to a certain extent had an effect on cognitive loading (see, e.g., Hunziker Heeb, 2020 ); in other words, those with more work professional experience found L2 translation less cognitively demanding, compared to the other participants with fewer months working as professional translators (see Neubert, 2000 ; Whyatt, 2018 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Additionally, when IMMERSION MONTHS surpassed 27 and PRACTICING MONTHS lasted longer than 120, the machine learning model predicted that the participant was conducting L2 translation, with her/his START PUPIL above 5.88 as well as AVERAGE PUPIL under 5.44. This suggests that their work experience as a professional translator to a certain extent had an effect on cognitive loading (see, e.g., Hunziker Heeb, 2020 ); in other words, those with more work professional experience found L2 translation less cognitively demanding, compared to the other participants with fewer months working as professional translators (see Neubert, 2000 ; Whyatt, 2018 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Perplexity and entropy may be used as a product indicator, but their use as a proxy of what is going on in the translator's mind is troublesome, as it depicts the translation process as if someone was ordering at a restaurant by looking at a menu: all options are there, active, and the translator only needs to choose the more appropriate one. This brings us back to the differentiation between cognitive load and effort (Hunziker Heeb et al, 2021). If cognitive load is associated with the source text (among others), literality, and more specifically, word order and syntactic differences, may play a relevant role in the translation process.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…It means that translators who inhibit expressing their negative emotions and inhibit their emotional states are more likely to have a qualified translation. Hunziker Heeb et al (2021) found the significant effect of translators’ emotion regulation on decreasing the cognitive load of translation. They argued that translators’ positive and negative emotional states have large amounts of cognitive load during task performance, and regulating translators’ emotions can inhibit them from producing translations with poor quality.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 94%
“…Numerous translation researchers have recently approved the significance of translators’ emotions for investigating translation development and have begun to inspect the influence of emotion on translators’ performance (e.g., Hubscher-Davidson, 2018 ; Lehr, 2020 ; Hunziker Heeb et al, 2021 ). The statement that decision-making in translation is not simply the outcome of pure rational thought motivates investigators to explore the effect of psychological states on the translation process ( Hubscher-Davidson and Lehr, 2021 ).…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%