2022
DOI: 10.1075/intp.00085.ozk
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish

Abstract: This study investigated individual differences in prediction during language comprehension in professional and student Turkish (A)–English (B) simultaneous interpreters as a function of simultaneous interpreting (SI) experience and working memory capacity (WMC). A Turkish visual-world eye-tracking prediction task examined whether the accusative versus the nominative case markers on the initial nouns of sentences could be used as cues to predicting an upcoming argument. The participants’ WMC was measured using … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 63 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…For instance, Liu, Hintz, Liang and Huettig (2022) found that untrained bilinguals form predictions when listening in their L1 and interpreting simultaneously into their L2 (although this is not the direction in which most simultaneous interpreters work); and Amos, Seeber and Pickering (2022) found that both trained interpreters and untrained bilinguals predict when they interpret from their L2 into their L1. Özkan, Hodzik and Diriker (2022) found a difference between professional and trainee interpreters, with interpreters only appearing to predict -but this was in a listening-only task.…”
Section: Prediction In Interpretingmentioning
confidence: 87%
“…For instance, Liu, Hintz, Liang and Huettig (2022) found that untrained bilinguals form predictions when listening in their L1 and interpreting simultaneously into their L2 (although this is not the direction in which most simultaneous interpreters work); and Amos, Seeber and Pickering (2022) found that both trained interpreters and untrained bilinguals predict when they interpret from their L2 into their L1. Özkan, Hodzik and Diriker (2022) found a difference between professional and trainee interpreters, with interpreters only appearing to predict -but this was in a listening-only task.…”
Section: Prediction In Interpretingmentioning
confidence: 87%