2019
DOI: 10.1186/s41687-019-0144-z
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation

Abstract: Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
12
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

2
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(12 citation statements)
references
References 15 publications
0
12
0
Order By: Relevance
“…Cultural differences were noted as a barrier to follow-up within this review [26,35], mirrored in other studies showing how a lack of cultural adaptation results in higher attrition rates [57]. Additionally, tailoring tools to the patient population promotes shared decisionmaking and patient-centred care by building trust and incorporating patients' values [42,[58][59][60].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 60%
“…Cultural differences were noted as a barrier to follow-up within this review [26,35], mirrored in other studies showing how a lack of cultural adaptation results in higher attrition rates [57]. Additionally, tailoring tools to the patient population promotes shared decisionmaking and patient-centred care by building trust and incorporating patients' values [42,[58][59][60].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 60%
“…No explanation can be provided for item 2 as in both language versions item 2 is one word (Afrikaans for the Western Cape: skryf and South African English: write ), skryf being a direct translation, with no synonyms. In considering the other items it could be that during the process of translation and cross-cultural adaptation [ 10 , 11 ], despite our best efforts, the meaning across language versions changed. However, when considering that the items still load on the same factors (with factor loadings of 0.597 and above), appropriately fitting M1: configural invariance, just not sufficient to support metric invariance, it may not be necessary to investigate further.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The total score is calculated as follows: (sum of responses/number of responses) − 1 × 25 with scores closer to 100 indicating greater disability. The Afrikaans for the Western Cape DASH (for which the translation and cross-cultural adaptation and content validity is described elsewhere [ 10 , 11 ]) and the South African English DASH (available from the IWH website: https://dash.iwh.on.ca/available-translations ; with evidence of construct validity available in Additional file 1 ) were used during data collection. Patients were requested to complete both language versions.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The level of competency can be established by asking patients probing questions and inviting them to repeat the information they have received. Another way of addressing the issue at hand is to undertake a retranslation of the source texts into Afrikaans and into isiXhosa using the functionalist approach or a genre-specific community translation approach (De Klerk, et al, 2019;Lesch, 2018;Taibi and Ozolins, 2016:1-6). The interpreters could then be retested to see whether they then understand the target texts better and whether they would then be able to paraphrase and explain the content better to the patient.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%