2018
DOI: 10.1163/15685373-12340031
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Shame as a Culture-Specific Emotion Concept

Abstract: On the assumption that shame is a universal emotion, cross-cultural research on shame relies on translations assumed to be equivalent in meaning. Our studies here questioned that assumption. In three studies (Ns, 108, 120, 117), shame was compared to its translations in Spanish (vergüenza) and in Malayalam (nanakedu). American English speakers used shame for the emotional reaction to moral failures and its use correlated positively with guilt, whereas vergüenza and nanakedu were used less for moral stories and… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
5
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 35 publications
1
5
0
Order By: Relevance
“…In terms of shame, the TOSCA shame scale emphasizes aspects of negative self-esteem, feeling worthless and bad as a person. Some studies have pointed out that the meaning of shame differs between languages and cultures: in some languages the translation-equivalent term for shame refers to embarrassment-like experiences, in others the meaning of shame is closer to guilt ( Wallbott and Scherer, 1995 ; Kollareth et al, 2018 ). Therefore, it is important to remember that the TOSCA measures mainly a form of shame that focuses on self-image and a sense of self-esteem and to a lesser extent to the public and social aspects of shame (a distinction that has been pointed out by many researchers, for example Gausel and Leach, 2011 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In terms of shame, the TOSCA shame scale emphasizes aspects of negative self-esteem, feeling worthless and bad as a person. Some studies have pointed out that the meaning of shame differs between languages and cultures: in some languages the translation-equivalent term for shame refers to embarrassment-like experiences, in others the meaning of shame is closer to guilt ( Wallbott and Scherer, 1995 ; Kollareth et al, 2018 ). Therefore, it is important to remember that the TOSCA measures mainly a form of shame that focuses on self-image and a sense of self-esteem and to a lesser extent to the public and social aspects of shame (a distinction that has been pointed out by many researchers, for example Gausel and Leach, 2011 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Those words showing the greatest agreement between the dictionaries and among the bilingual speakers were chosen. Previous studies suggested that for certain English emotion words, equivalent translations in other languages may not exist (Choi & Han, 2008; de Mendoza et al, 2010; Kayyal & Russell, 2013; Kollareth & Russell, 2017; Kollareth et al, 2018). Our translations here are the best available translations.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Shame is an example of an emotional and social biblical phenomenon that could benefit from this kind of integrative research (e.g., Bechtel 1991; Stiebert 2000; 2002; Haddox 2011; Moon 2015; Hadjiev 2016; cf. Kollareth, Fernandez-Dols, and Russell 2018).…”
Section: Metaphor Studies and The Hebrew Bible Since 1980mentioning
confidence: 99%