Shakespeare and the Ethics of Appropriation 2014
DOI: 10.1057/9781137375773_2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Shakespearean Rhizomatics: Adaptation, Ethics, Value

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(6 citation statements)
references
References 6 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…As the fields of comparative literary analysis, translation theory, and medievalism studies increasingly move away from models of textual “fidelity” that reinforce static distinctions between an “original” and a “derivative,” we hope this cluster will continue to pluralize modes through which we understand processes of linguistic transfer and cultural adaptation: whether it is the “being‐in‐common” of literary translation (Abel, ) that shapes Chaucerian compaignye across time; an ethics of translation as “advocacy” (Apter, ); a view of “rhizomatics” and non‐hierarchical relationships among cultural artifacts and among people (Lanier, ); “tradaptation,” a portmanteau of “translation” and “adaptation” used across Anglophone and Francophone scholarship (Guidère, , p. 20; Knutson, ); or “updatation,” the concurrent process of shifting a work from one medium into another and transporting the work from the past to the present (Kelly, , p. 141). Whatever critical paradigm is used, we maintain that an ethics of advocacy requires not speaking for (or on behalf of) anyone else but always speaking with (alongside) many voices and acting together in an ongoing endeavor to transform knowledge and to increase cultural awareness.…”
Section: Chaucer's Global Orbitsmentioning
confidence: 99%
“…As the fields of comparative literary analysis, translation theory, and medievalism studies increasingly move away from models of textual “fidelity” that reinforce static distinctions between an “original” and a “derivative,” we hope this cluster will continue to pluralize modes through which we understand processes of linguistic transfer and cultural adaptation: whether it is the “being‐in‐common” of literary translation (Abel, ) that shapes Chaucerian compaignye across time; an ethics of translation as “advocacy” (Apter, ); a view of “rhizomatics” and non‐hierarchical relationships among cultural artifacts and among people (Lanier, ); “tradaptation,” a portmanteau of “translation” and “adaptation” used across Anglophone and Francophone scholarship (Guidère, , p. 20; Knutson, ); or “updatation,” the concurrent process of shifting a work from one medium into another and transporting the work from the past to the present (Kelly, , p. 141). Whatever critical paradigm is used, we maintain that an ethics of advocacy requires not speaking for (or on behalf of) anyone else but always speaking with (alongside) many voices and acting together in an ongoing endeavor to transform knowledge and to increase cultural awareness.…”
Section: Chaucer's Global Orbitsmentioning
confidence: 99%
“…7 As Douglas Lanier suggests, we should think of a Shakespearean adaptation 'in a multiplicity of relations to an ever-changing aggregate of adaptations' and traditions. 8 In this regard, In Othello is inevitably influenced by Indian adaptations of Othello produced immediately after the independence of the Indian nation in 1947 that include the famous climatic murder scene as a play-within-the-film. These workssuch as the Tamil films Anbu (dir.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Instead, like the underground root system of rhizomatic plants, it is a horizontal, decentered multiplicity of subterranean roots which cross each other, bifurcating and recombining, breaking off and restarting […] What is more, a rhizome has no central organizing intelligence or point of origin; it may be entered at any point, and there is no a priori path through its web of connections. 7 …”
mentioning
confidence: 99%