2012
DOI: 10.1590/s0103-40142012000300005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sentido e significância na tradução poética

Abstract: Na tradução do texto pragmático, a atenção deve voltar-se particularmente para os conceitos e para a relação entre eles, de modo a salvaguardar a sua função comunicativa e a sua tendência à univocidade. Na tradução poética, predominam os elementos materiais do signo e a passagem para o nível superior da significação oblíqua, para o nível semiótico da significância, o que permite a leitura múltipla pela quebra da referencialidade externa.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Mário Laranjeira (2003) analiza la traducción de proverbios junto con adagios, dichos populares y máximas, por pensar que poseen un parentesco lingüístico con la poesía y que su estructuración textual se basa en la equivalencia y plurivalencia verbales. Distingue el proverbio, que sería metafórico y connotado, del dicho y de la máxima, que serían referenciales y denotativos.…”
Section: La Traducción De Expresiones Idiomáticas Y Sus Diversos Abor...unclassified
“…Mário Laranjeira (2003) analiza la traducción de proverbios junto con adagios, dichos populares y máximas, por pensar que poseen un parentesco lingüístico con la poesía y que su estructuración textual se basa en la equivalencia y plurivalencia verbales. Distingue el proverbio, que sería metafórico y connotado, del dicho y de la máxima, que serían referenciales y denotativos.…”
Section: La Traducción De Expresiones Idiomáticas Y Sus Diversos Abor...unclassified
“…Octávio Paz (1982), Stephen Adams (1997), Paulo Henriques Britto (2012 e Álvaro Faleiros (2012) sobre a diferença entre o que é ou não poesia e concepções estéticas e fonológicas do poema; José Paulo Paes (1990), Mário Laranjeira (2003), Rosemary Arrojo (2007), Octávio Paz (2009), Isa Mara Lando (2010), Haroldo de Campos (2011), Augusto de Campos (2015), Adalberto Müller (2020) e Barbara Godard (2021) apresentando aspectos da tradução, da tradução poética em específico e teorias utilizadas nessas traduções dos poemas de Dickinson. 1. Poema, poesia e ritmo Octávio Paz (1982:16) apresenta definições para poesia e poema e, dentre elas, a de que a poesia é uma "operação capaz de transformar o mundo", revelando um caráter revolucionário, ou seja, "um método de libertação interior", já o poema por si só representa "uma máscara que oculta o vazio".…”
Section: Introductionunclassified