2020
DOI: 10.1088/1757-899x/890/1/012211
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Scientific communication and translation problems with synonyms, antonyms, homonyms in construction sphere

Abstract: The relevance of the studied problem is due to the activation of the processes of integration and globalization of business, scientific and educational relations, as well as the expansion of international cooperation, accompanied by an increase in the volume of communications in various professional fields. Scientific communication, both oral and written, has become an integral part of higher education and scientific activity. Analyzing and processing up-to-date international educational and scientific informa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Scientists emphasize that the translation of an abbreviation into an equivalent Russian abbreviation assumes its presence in the language. The absence of such an equivalent, according to the scientist, suggests the creation of a new Russian abbreviation as an additional method [17]. In this study, we consider it possible to agree with the classification of methods for translating abbreviations proposed by L. L. Ulitkin and L. L. Nelyubin [15], in which the scientists indicate the following methods: translation of the full form and creation Russian abbreviations; translation of the full form; transliteration; English abbreviations borrowing; transcription; sound-letter transcription; translation and transcription.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Scientists emphasize that the translation of an abbreviation into an equivalent Russian abbreviation assumes its presence in the language. The absence of such an equivalent, according to the scientist, suggests the creation of a new Russian abbreviation as an additional method [17]. In this study, we consider it possible to agree with the classification of methods for translating abbreviations proposed by L. L. Ulitkin and L. L. Nelyubin [15], in which the scientists indicate the following methods: translation of the full form and creation Russian abbreviations; translation of the full form; transliteration; English abbreviations borrowing; transcription; sound-letter transcription; translation and transcription.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%