Recent discussions of world literatures in and beyond various dichotomies could also be approached from a specific interactive gender angle. Gender denotates a movement, literal or figurative, in performance or as performance, and hence it points to a hybridity of elements that such dynamics involve, and to a hybrid multi-scaling of whatever makes or reflects world and/or national literature. It is because gender performs language and language performs gender, both as its own and each other's medium, that they also mediate, demarcate, and (re)create a resistant literary territory. Literary writing is a singular act: it defines an individual enterprise, which is recognized, read, and disseminated to various degrees. Such a singular act is, however, also relational, because singularity defines itself on the background of relationality. 1 Hence, gender can be read like an embodied private property that cannot be detached from the attributes of its sociality. This connotes various integrative interactions as well as resistances to interactions within wider sociopolitical practices, affects, and the pertaining topology of various conscious and unconscious structures, which are also in the format of what is said or unsaid within one's relationality to its necessarily embedding materiality.This article probes such layered mediation of gender-language performance, exemplified comparatively in two 20th-century European polyglot women writers, the Russian-Ukrainian (Tatar) poet Anna Akhmatova, and the Austrian (Carinthian) poet-prosaist Ingeborg Bachman. Their preferred writing languages, Russian and German respectively, within two (re)"imperializing" structures, the socialist Bolshevik and nationalist Austrian one, and also within the Cold War structures, poetically re-write these structural grids from within. Furthermore, they do so from Akhmatova's and Bachmann's opposite positions, of forced immobility and high mobility. Akhmatova deliberately stayed in her native land and thematized her determination to render the surrounding, frighteningly violent socio-political structures and processes poetically, especially in her poems from 1917-1924. 2 Bachmann deliberately left her native land and kept writing in the German language as her truest "house that drifts through all languages" (quoted from the translation of her 1961 poem "Exile"). The dynamics of gender in their work are also related to their position of immobility