Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017) 2017
DOI: 10.18653/v1/w17-1720
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rule-Based Translation of Spanish Verb-Noun Combinations into Basque

Abstract: This paper presents a method to improve the translation of Verb-Noun Combinations (VNCs) in a rule-based Machine Translation (MT) system for SpanishBasque. Linguistic information about a set of VNCs is gathered from the public database Konbitzul, and it is integrated into the MT system, leading to an improvement in BLEU, NIST and TER scores, as well as the results being significantly better according to human evaluators.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2017
2017
2021
2021

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

1
2

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 8 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…In previous work, in-depth lexical and morphosyntactic information about verb+noun MWEs (VNMWEs) was proven to have a positive impact both in identification [7] and in MT [8]. Detailed data was manually provided in these experiments, and the results obtained using a controlled set of sentences were promising.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…In previous work, in-depth lexical and morphosyntactic information about verb+noun MWEs (VNMWEs) was proven to have a positive impact both in identification [7] and in MT [8]. Detailed data was manually provided in these experiments, and the results obtained using a controlled set of sentences were promising.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 92%
“…Both can benefit from identifying MWEs, since properly identifying MWEs can be helpful to solve ambiguities when parsing, as well as to select the correct translation for a given word combination. For instance, if we consider the words look and up, distinguishing the occurrences in examples (8) and (9) would help both applications: on the one hand, it would be easier for the parser to tag the words after look up as direct object in the first sentence but to treat them as part of a prepositional phrase in the second one; on the other hand, MT systems need to know when to translate the words non-compositionally (example 8) and when compositionally (example 9). (8).…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The rule-based translation is a strategy that analyses the word's input until a group of words (sentence) [14]. The translation analysis finds specific combinations of words or signs (blocks) that generate a sign.…”
Section: Nlp With Rule-based and Statistical Translationmentioning
confidence: 99%
“…Euskara bezalako hizkuntza txikietarako, berriz, egokiagoak dira bigarren multzokoak, corpus paraleloak txiki samarrak baitira estatistikaren bidez kalitatezko itzulpen automatikoak lortzeko. Bestalde, erregeletan oinarritutako sistemek arau linguistikoak eta hiztegi elebidun orokorrak izaten dituzte oinarrian, eta horiek bakarrik ez dira nahikoa UFak zuzen itzultzeko; emaitza txukunak lortu ahal izateko, behar-beharrezkoa dute UFen inguruko informazio gehigarria (Wehrli et al, 2009;Iñurrieta et al, 2017).…”
Section: Laburpenaunclassified