Culture is an important component in translation. This paper reviews cultural translation researches and practices, proposes a cultural model for Chinese-to-English translation composed of inputs, filters and outputs which could be realized by a number of methods and techniques in the translating process, and finally applies the model to Chinese-to-English translation of Guizhou's local culture. It is argued that the cultural model is expected to draw international target text readers close to Chinese culture.
Keywords: cultural model, input, filter, output, translation
ForewordTranslation is a process of cultural communication and language learning. Traditionally it is defined as a conversion from the source language to the target language. In early stages translation theories laid much emphasis on faithfulness, expressiveness and elegance. Since the mid-20th century (particularly the 1990s) attention has been paid to culture in the translating processes and products, drawing inspirations from general linguistics, cognitive science, functional linguistics and cross-cultural communication. This paper is to review the relevant research, propose a cultural model for translation, and conduct a case study of Guizhou's local culture in Chinese-to-English translation. The present study is qualitative.
Literature ReviewBasically cultural translation theories emphasize a relationship of correspondence and interaction between different levels. Bell (1991) proposes the term "discourse parameters" including participants, purpose and setting, matching separately tenor, mode and field in Halliday's Systemic Functional Grammar (p. 9). Tenor is participant relationship, mode is the expression form (oral, written, or combined), and field is the area concerning the events or activities. In linguistic forms tenor is realized by syntax, mode by syntax and lexis, and field by syntax and lexis. Bell's theory indicates that the interaction between the translator and the readers (mainly the target text