2017
DOI: 10.1515/css-2017-0003
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Roman Jakobson’s Triadic Division of Translation Revisited

Abstract: Grounded on archival files, the general development of Jakobson's tripartite division of translation (intralingual, interlingual, and intersemiotic) and its current situation in the academic world is recovered to reveal its influence on linguistics, semiotics, and translation studies worldwide, and to point out the significance of criticizing the triadic division in terms of the broad sense of translation as a term and the classifications of signs. Gideon Toury (2015), Hongwei Jia (2016b and 2016c), and other… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(9 citation statements)
references
References 7 publications
0
6
0
3
Order By: Relevance
“…Roman Jakobson was a Russian-American linguist and literary theorist, who back in 1959, in his essay On Linguistic Aspects of Translation, proposed a tripartite division of translation (Jia, 2017). For Jakobson, understanding a word is a linguistic phenomenon and when trying to understand and translate a word, three kinds of translation might take place, namely intralingual translation or rewording, interlingual translation or translation proper, and intersemiotic translation or transmutation (Jakobson, 1959).…”
Section: On Roman Jakobsonmentioning
confidence: 99%
“…Roman Jakobson was a Russian-American linguist and literary theorist, who back in 1959, in his essay On Linguistic Aspects of Translation, proposed a tripartite division of translation (Jia, 2017). For Jakobson, understanding a word is a linguistic phenomenon and when trying to understand and translate a word, three kinds of translation might take place, namely intralingual translation or rewording, interlingual translation or translation proper, and intersemiotic translation or transmutation (Jakobson, 1959).…”
Section: On Roman Jakobsonmentioning
confidence: 99%
“…C'est donc un outil heuristique qui permet de décrire « la zone de contact » [33] au sens d'un espace d'interaction sociale. À notre avis toutefois, ces notions s'inscrivent davantage dans une sémiotique de la traduction [24] que dans la traduction dans son acception classique.…”
Section: L'hybriditéunclassified
“…Pourtant, l'espace interstitiel implique à titre de condition préalable au moins une certaine perméabilité, si ce n'est l'ouverture de la frontière entre les espaces symboliques. Pour appréhender cette nécessaire ouverture, on peut recourir à la notion de clôture opératoire 24 L'ouverture de la clôture opératoire entre les univers sémantiques a pour effet la création de l'espace interstitiel dans lequel ont lieu les processus de la transdifférence permettant la constitution du sens dans l'intégration des sémantiques distinctes en jeu. Cependant, l'ouverture de la clôture opératoire entre les espaces symboliques ne se produit pas spontanément.…”
Section: L'espace Interstitiel Et Le Dépassement De La Frontière Entrunclassified
See 2 more Smart Citations